Ephesians 3:15
Ephesians 3:15
from whom every family in heaven and on earth derives its name.

the Creator of everything in heaven and on earth.

from whom every family in heaven and on earth is named,

from whom every family in heaven and on earth derives its name,

Of whom the whole family in heaven and earth is named,

from whom every family in heaven and on earth is named.

from whom every family in heaven and on earth receives its name.

from whom every family in heaven and on the earth is named.

Him from whom every fatherhood is named, that is in Heaven and in Earth,

from whom all the family in heaven and on earth receives its name.

(of whom the whole family in the heavens and on earth is named),

Of whom the whole family in heaven and earth is named,

Of whom the whole family in heaven and earth is named,

from whom every family in heaven and on earth is named,

Of whom all paternity in heaven and earth is named,

of whom every family in the heavens and on earth is named,

from whom every family in heaven and on earth is named,

Of whom the whole family in heaven and earth is named,

from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,

from whom every family in heaven and on earth is named,

of whom the whole family in the heavens and on earth is named,

Efesianëve 3:15
nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,

ﺃﻓﺴﺲ 3:15
الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:15
որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,

Ephesianoetara. 3:15
Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,

D Effhauser 3:15
yn dönn was seine Kinder allsand in n Himml wie auf dyr Erdn s Löbn verdankend,

Ефесяни 3:15
от Когото носи името [си] всеки род на небесата и на земята,

以 弗 所 書 3:15
( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )

( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )

天上地上的萬族都是從他得名的,

天上地上的万族都是从他得名的,

天上地上的各家,都是從他得名——

天上地上的各家,都是从他得名——

Poslanica Efežanima 3:15
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:

Efezským 3:15
Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,

Efeserne 3:15
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,

Efeziërs 3:15
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐκ ὅς πᾶς πατριά ἐν οὐρανός καί ἐπί γῆ ὀνομάζω

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται,

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ex hou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai,

ex hou pasa patria en ouranois kai epi ges onomazetai,

ex hou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai,

ex hou pasa patria en ouranois kai epi ges onomazetai,

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai

ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

Efézusiakhoz 3:15
A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,

Al la efesanoj 3:15
el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata,

Kirje efesolaisille 3:15
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,

Éphésiens 3:15
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;

duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)

Epheser 3:15
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

von dem alle Stämme im Himmel und auf Erden den Namen haben,

Efesini 3:15
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,

dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;

EFESUS 3:15
yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,

Ephesians 3:15
seg i d-tekka yal tawacult yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa,

에베소서 3:15
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니

Ephesios 3:15
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur

Efeziešiem 3:15
No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu,

Laiðkas efezieèiams 3:15
iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,

Ephesians 3:15
Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,

Efeserne 3:15
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,

Efesios 3:15
de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra,

de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra.

de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,

Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,

(del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra),

Efésios 3:15
do qual se deriva toda a paternidade nos céus e na terra.

do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,   

Efeseni 3:15
din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,

К Ефесянам 3:15
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

Ephesians 3:15
Ashφ nayaimpinmasha tura nunkasha Yus-shuar ßjinia nu nekas ni shuari ainiaji.

Efesierbrevet 3:15
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --

Waefeso 3:15
aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.

Mga Taga-Efeso 3:15
Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,

เอเฟซัส 3:15
ครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลกก็ได้ชื่อมาจากพระองค์

Efesliler 3:15

Ефесяни 3:15
від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,

Ephesians 3:15
to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga.

EÂ-pheâ-soâ 3:15
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,

Ephesians 3:14
Top of Page
Top of Page