Ephesians 2:5
Ephesians 2:5
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.

that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God's grace that you have been saved!)

even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

made us alive with the Messiah even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!

even when we were dead because of our offenses, made us alive together with the Messiah (by grace you have been saved),

even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ--by grace you are saved!--

When we were dead in our sins, he gave us life together with The Messiah, and by his grace he saved us.

We were dead because of our failures, but he made us alive together with Christ. (It is God's kindness that saved you.)

even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by whose grace ye are saved)

Even when we were dead in sins, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)

Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)

even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),

Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,)

(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),

Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)

caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--

even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),

even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)

Efesianëve 2:5
edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit),

ﺃﻓﺴﺲ 2:5
ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:5
երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.)

Ephesianoetara. 2:5
Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete:

D Effhauser 2:5
der wider löbndig gmacht.

Ефесяни 2:5
даже, когато бяхме мъртви чрез престъпленията си, съживи ни заедно с Христа (по благодат сте спасени),

以 弗 所 書 2:5
當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。

当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。

甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!

甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!

當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。

当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。

Poslanica Efežanima 2:5
nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -

Efezským 2:5
Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,

Efeserne 2:5
ogsaa da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus — af Naade ere I frelste!

Efeziërs 2:5
Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:5
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,—

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, χάριτί ἐστε σεσωσμένοι,

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζῳοποίησεν τῷ χριστῷ― χάριτί ἐστε σεσωσμένοι―

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ· χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι·

καί εἰμί ἡμᾶς νεκρός ὁ παράπτωμα συζωοποιέω ὁ Χριστός χάρις εἰμί σώζω

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασι συνεζωοποιησε τω Χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι,

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι

kai ontas hēmas nekrous tois paraptōmasin synezōopoiēsen tō Christō,— chariti este sesōsmenoi,—

kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin synezoopoiesen to Christo,— chariti este sesosmenoi,—

kai ontas hēmas nekrous tois paraptōmasin synezōopoiēsen tō christō, chariti este sesōsmenoi,

kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin synezoopoiesen to christo, chariti este sesosmenoi,

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō chariti este sesōsmenoi

kai ontas Emas nekrous tois paraptOmasin sunezOopoiEsen tO christO chariti este sesOsmenoi

Efézusiakhoz 2:5
Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)

Al la efesanoj 2:5
ecx kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi savigxis),

Kirje efesolaisille 2:5
Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)

Éphésiens 2:5
alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),

nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);

Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

Epheser 2:5
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)

da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)

und zwar uns die wir tot waren durch die Fehltritte, mit Christus lebendig gemacht (durch Gnade seid ihr gerettet)

Efesini 2:5
anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),

eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;

EFESUS 2:5
tatkala kita mati oleh sebab kesalahan kita, sudah menghidupkan kita beserta dengan Kristus (maka dari sebab anugerah-Nya kamu diselamatkan),

Ephesians 2:5
yerra-yaɣ-d ɣer tudert akk-d Lmasiḥ, nukni yellan am wid yemmuten ɣef sebba n ddnubat-nneɣ. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i tețwasellkem.

에베소서 2:5
허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라)

Ephesios 2:5
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati

Efeziešiem 2:5
Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba.

Laiðkas efezieèiams 2:5
mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi,­malone jūs esate išgelbėti,­

Ephesians 2:5
I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;

Efeserne 2:5
gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -

Efesios 2:5
aun cuando estábamos muertos en nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia habéis sido salvados),

aun cuando estábamos muertos en (a causa de) nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia ustedes han sido salvados),

aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),

Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;

aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos;

Efésios 2:5
deu-nos vida com Cristo, estando nós ainda mortos em nossos pecados, portanto: pela graça sois salvos!

estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),   

Efeseni 2:5
măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi).

К Ефесянам 2:5
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –

и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, --

Ephesians 2:5
Tuma asa ii tunaanum tuke jaka pujarnin Krφstujai mΘtek iwiaaku awajtamsamiaji. Aya ti anenkartin asa uwemtikrampramiaji.

Efesierbrevet 2:5
gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!

Waefeso 2:5
hata, ingawa tulikuwa tumekufa kwa sababu ya dhambi, alitufanya hai pamoja na Kristo. Kwa neema ya Mungu ninyi mmeokolewa.

Mga Taga-Efeso 2:5
Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),

เอเฟซัส 2:5
ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ)

Efesliler 2:5

Ефесяни 2:5
і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),

Ephesians 2:5
Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta.

EÂ-pheâ-soâ 2:5
nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,

Ephesians 2:4
Top of Page
Top of Page