Ephesians 2:20
Ephesians 2:20
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.

Together, we are his house, built on the foundation of the apostles and the prophets. And the cornerstone is Christ Jesus himself.

built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,

having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,

And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone.

having been built on the foundation of the apostles and prophets, the Messiah Jesus himself being the cornerstone.

because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.

And you are built up upon the foundation of the Apostles and of the Prophets, and he is The Head of The Corner of the building-Yeshua The Messiah.

You are built on the foundation of the apostles and prophets. Christ Jesus himself is the cornerstone.

and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone,

And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone;

And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;

Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:

being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,

being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;

And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone;

You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself,

being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;

being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner -stone,

Efesianëve 2:20
të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,

ﺃﻓﺴﺲ 2:20
مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:20
շինուած առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիմին վրայ, որուն ծայրագոյն անկիւնաքարը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս է:

Ephesianoetara. 2:20
Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera:

D Effhauser 2:20
Ös seitß auf de Postln und Weissagn gründdt, und dyr Iesen Krist ist selbn dyr Öggstain.

Ефесяни 2:20
понеже бяхте съградени върху основата на апостолите и пророците, като е краеъгълен камък сам Христос Исус,

以 弗 所 書 2:20
並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 ,

并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 ,

並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石。

并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。

並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,

并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,

Poslanica Efežanima 2:20
nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus.

Efezským 2:20
Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,

Efeserne 2:20
opbyggede paa Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,

Efeziërs 2:20
Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:20
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἐποικοδομέω ἐπί ὁ θεμέλιος ὁ ἀπόστολος καί προφήτης εἰμί ἀκρογωνιαῖος αὐτός Χριστός Ἰησοῦς

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου χριστου ιησου

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου χριστου ιησου

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων, οντος ακρογωνιαιου αυτου Ιησου Χριστου,

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου

εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου χριστου ιησου

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn, ontos akrogōniaiou autou Christou Iēsou,

epoikodomethentes epi to themelio ton apostolon kai propheton, ontos akrogoniaiou autou Christou Iesou,

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn, ontos akrogōniaiou autou Christou Iēsou,

epoikodomethentes epi to themelio ton apostolon kai propheton, ontos akrogoniaiou autou Christou Iesou,

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou christou iēsou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou christou iEsou

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou iēsou christou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou iEsou christou

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou iēsou christou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou iEsou christou

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou iēsou christou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou iEsou christou

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou christou iēsou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou christou iEsou

epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn ontos akrogōniaiou autou christou iēsou

epoikodomEthentes epi tO themeliO tOn apostolOn kai prophEtOn ontos akrogOniaiou autou christou iEsou

Efézusiakhoz 2:20
Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,

Al la efesanoj 2:20
konstruitaj sur la fundamento de la apostoloj kaj profetoj, kies bazangula sxtono estas Kristo Jesuo mem;

Kirje efesolaisille 2:20
Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on,

Éphésiens 2:20
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin,

Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.

Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;

Epheser 2:20
erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist

erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,

auferbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da er, Christus Jesus, der Eckstein ist,

Efesini 2:20
essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare,

Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;

EFESUS 2:20
dibangunkan di atas alas segala rasul dan nabi-nabi, maka batu penjurunya itulah Kristus Yesus sendiri.

Ephesians 2:20
Tuɣalem d axxam yebnan ɣef lsas i ssersen ṛṛusul akk-d lenbiya, Ɛisa Lmasiḥ s yiman-is i d azṛu alemmas yeṭṭfen lebni.

에베소서 2:20
너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라

Ephesios 2:20
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu

Efeziešiem 2:20
Kas uzcelti uz apustuļu un praviešu pamata, bet galvenais stūrakmens ir Kristus Jēzus.

Laiðkas efezieèiams 2:20
pastatyti ant apaštalų ir pranašų pamato, turintys kertiniu akmeniu patį Jėzų Kristų,

Ephesians 2:20
He mea hanga ki runga ki te turanga o nga apotoro ratou ko nga poropiti, ko Ihu Karaiti ano hei tino kamaka mo te kokonga;

Efeserne 2:20
I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv,

Efesios 2:20
edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo Cristo Jesús mismo la piedra angular,

Están edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo Cristo Jesús mismo la piedra angular,

edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,

Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo;

sobreedificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo la principal piedra del ángulo, Jesús, el Cristo;

Efésios 2:20
edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra angular desse alicerce.

edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;   

Efeseni 2:20
fiind zidiţi pe temelia apostolilor şi proorocilor, piatra din capul unghiului fiind Isus Hristos.

К Ефесянам 2:20
быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,

быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем],

Ephesians 2:20
Atum uunt jea jeamma N·nisaitrume. Uunt jea jeamtin, emka kaya apujtuktiniaiti jea ti wewe Atφ tusa. N·nisan yaunchu Y·snan etserniusha tura Kristu akatramurisha Yus-Chichaman etserainiak Imiß nekas Enentßimtustinia nuna apujtukarmiayi. Tura Ashφ nujai nankaamas Jesukrφstu Enentßimtustiniaiti.

Efesierbrevet 2:20
uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv,

Waefeso 2:20
Mmejengwa juu ya msingi uliowekwa na mitume na manabii, naye Kristo mwenyewe ndiye jiwe kuu la msingi.

Mga Taga-Efeso 2:20
Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok;

เอเฟซัส 2:20
ท่านได้ถูกประดิษฐานขึ้นบนรากแห่งพวกอัครสาวกและพวกศาสดาพยากรณ์ พระเยซูคริสต์เองทรงเป็นศิลามุมเอก

Efesliler 2:20
Elçilerle peygamberlerden oluşan temel üzerine inşa edildiniz. Köşe taşı Mesih İsanın kendisidir.

Ефесяни 2:20
збудовані на підвалиш апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос;

Ephesians 2:20
Kita' to mpangala' Yesus ma'ala rarapai' -ki tomi to nawangu Alata'ala. Suro-suro Pue' Yesus pai' nabi-nabi, hira' -mi pongkoto' watu pai' tuha' -na. Pai' Kristus Yesus, Hi'a-mi parawatu.

EÂ-pheâ-soâ 2:20
Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà,

Ephesians 2:19
Top of Page
Top of Page