Ephesians 2:19
Ephesians 2:19
Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,

So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God's holy people. You are members of God's family.

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God's household,

That is why you are no longer strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and members of God's household,

So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household,

Therefore, you are not strangers, neither guests, but inhabitants of the city of The Holy One and children of the household of God.

That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.

Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God,

Now therefore you are no more strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;

So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,

So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;

You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.

So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,

Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

Efesianëve 2:19
Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë,

ﺃﻓﺴﺲ 2:19
فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:19
Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,

Ephesianoetara. 2:19
Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:

D Effhauser 2:19
Ös seitß also niemer Fremdling aane Bürgerrecht, sundern ghoertß ietzet voll zo n Gotsvolk, zo n Heiwisch Gottes.

Ефесяни 2:19
Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и [членове] на Божието семейство;

以 弗 所 書 2:19
這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;

这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;

由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,

由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,

這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。

这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。

Poslanica Efežanima 2:19
Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji

Efezským 2:19
Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,

Efeserne 2:19
Saa ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,

Efeziërs 2:19
Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται / συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

ἄρα οὖν οὐκέτι εἰμί ξένος καί πάροικος ἀλλά εἰμί συμπολίτης ὁ ἅγιος καί οἰκεῖος ὁ θεός

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συνπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι, αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του Θεου,

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai ton hagion kai oikeioi tou Theou,

Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,

Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este synpolitai ton hagion kai oikeioi tou theou,

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou

ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

Efézusiakhoz 2:19
Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,

Al la efesanoj 2:19
Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,

Kirje efesolaisille 2:19
Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,

Éphésiens 2:19
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Epheser 2:19
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

Efesini 2:19
Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,

Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.

EFESUS 2:19
Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

Ephesians 2:19
Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is.

에베소서 2:19
그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라

Ephesios 2:19
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei

Efeziešiem 2:19
Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi,

Laiðkas efezieèiams 2:19
Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai,

Ephesians 2:19
Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;

Efeserne 2:19
Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,

Efesios 2:19
Así pues, ya no sois extraños ni extranjeros, sino que sois conciudadanos de los santos y sois de la familia de Dios,

Así pues, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino que son conciudadanos de los santos y son de la familia de Dios.

Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;

Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

Efésios 2:19
Portanto, não sois mais estrangeiros, nem imigrantes; pelo contrário, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,

Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,   

Efeseni 2:19
Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,

К Ефесянам 2:19
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,

Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

Ephesians 2:19
Tuma asamtai yamaikia Chφkich shuarchaitrume, antsu Ashφ Yus-shuarjai mΘtek ajasuitrume. Nekas Yusa shuarintrume.

Efesierbrevet 2:19
Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,

Waefeso 2:19
Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:19
Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,

เอเฟซัส 2:19
เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า

Efesliler 2:19
Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız.

Ефесяни 2:19
Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;

Ephesians 2:19
Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala.

EÂ-pheâ-soâ 2:19
Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:18
Top of Page
Top of Page