Ephesians 2:16
Ephesians 2:16
and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.

and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.

and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.

And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

He did this so that He might reconcile both to God in one body through the cross and put the hostility to death by it.

and reconciling both groups to God in one body through the cross, on which he eliminated the hostility.

and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.

And he has reconciled the two with God in one body, and in his crucifixion he has killed the hatred.

He also brought them back to God in one body by his cross, on which he killed the hostility.

and to reconcile both with God by the cross {Gr. stauros – stake} in one body, having slain the enmity thereby;

And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.

and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;

and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:

And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:

thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.

and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.

and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,

Efesianëve 2:16
dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.

ﺃﻓﺴﺲ 2:16
ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:16
ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,

Ephesianoetara. 2:16
Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.

D Effhauser 2:16
Durch seinn Tood an n Kreuz gmacht yr yn dyr Feindschaft ayn End, gversüent de Zwo mit n Herrgot und gverainigt s zo ainn Leib.

Ефесяни 2:16
и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.

以 弗 所 書 2:16
既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,

既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,

他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;

他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;

既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。

既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架,使两下归为一体,与神和好了。

Poslanica Efežanima 2:16
te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.

Efezským 2:16
A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.

Efeserne 2:16
og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.

Efeziërs 2:16
En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καί ἀποκαταλλάσσω ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς σῶμα ὁ θεός διά ὁ σταυρός ἀποκτείνω ὁ ἔχθρα ἐν αὐτός

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω Θεω δια του σταυρου, αποκτεινας την εχθραν εν αυτω·

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω

kai apokatallaxē tous amphoterous en heni sōmati tō Theō dia tou staurou, apokteinas tēn echthran en autō;

kai apokatallaxe tous amphoterous en heni somati to Theo dia tou staurou, apokteinas ten echthran en auto;

kai apokatallaxē tous amphoterous en heni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō;

kai apokatallaxe tous amphoterous en heni somati to theo dia tou staurou apokteinas ten echthran en auto;

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou apokteinas tēn echthran en autō

kai apokatallaxE tous amphoterous en eni sOmati tO theO dia tou staurou apokteinas tEn echthran en autO

Efézusiakhoz 2:16
És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.

Al la efesanoj 2:16
kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;

Kirje efesolaisille 2:16
Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,

Éphésiens 2:16
et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.

et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

Epheser 2:16
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst

und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.

und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,

Efesini 2:16
ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.

e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.

EFESUS 2:16
supaya boleh memperdamaikan keduanya itu menjadi satu tubuh kepada Allah oleh sebab salib itu, dengan melenyapkan perseteruan di situ.

Ephesians 2:16
S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud.

에베소서 2:16
또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고

Ephesios 2:16
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso

Efeziešiem 2:16
Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.

Laiðkas efezieèiams 2:16
Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.

Ephesians 2:16
Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;

Efeserne 2:16
og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.

Efesios 2:16
y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.

y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad.

y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.

Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.

Efésios 2:16
e reconciliar com Deus os dois em um só Corpo, pelo ato na cruz, por intermédio do qual Ele destruiu toda a irreconciliabilidade.

e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;   

Efeseni 2:16
şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.

К Ефесянам 2:16
и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.

и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

Ephesians 2:16
N·nisan ßmiayi. Kristu Kr·snum jaka nemasjai mai apattamak chikichik awajtamas Yusjaisha nawamnaimtikramkamiaji.

Efesierbrevet 2:16
och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.

Waefeso 2:16
Kwa mwili wake, Kristo aliuangamiza uadui wao; kwa msalaba wake aliziunganisha jamii hizo kuwa moja na kuzipatanisha na Mungu.

Mga Taga-Efeso 2:16
At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.

เอเฟซัส 2:16
และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป

Efesliler 2:16

Ефесяни 2:16
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;

Ephesians 2:16
Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa.

EÂ-pheâ-soâ 2:16
và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:15
Top of Page
Top of Page