Ephesians 2:14
Ephesians 2:14
For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

For Christ himself has brought peace to us. He united Jews and Gentiles into one people when, in his own body on the cross, he broke down the wall of hostility that separated us.

For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility

For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,

For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

For He is our peace, who made both groups one and tore down the dividing wall of hostility. In His flesh,

For it is he who is our peace. Through his mortality he made both groups one by tearing down the wall of hostility that divided them.

For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,

For he is our peace who made the two one, and he destroyed the wall that was standing in the middle.

So he is our peace. In his body he has made Jewish and non-Jewish people one by breaking down the wall of hostility that kept them apart.

For he is our peace, who of both has made one, breaking down the middle wall of separation,

For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:

For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,

For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,

for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,

Efesianëve 2:14
Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes,

ﺃﻓﺴﺲ 2:14
لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:14
Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը,

Ephesianoetara. 2:14
Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena:

D Effhauser 2:14
Dyr Krist ist ünser Frid, er, wo de zwo Seittn, d Judn und Haidn, zammgfüert haat. Durch seinn Tood riß yr dö Feindschaft nider, wo früehers wie ayn Mauer zwischn ien stuendd.

Ефесяни 2:14
Защото Той е нашият мир, Който направи двата [отдела] едно, и развали средната стена, която ги разделяше,

以 弗 所 書 2:14
因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ;

因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;

因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,

因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,

因他使我們和睦,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,

因他使我们和睦,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,

Poslanica Efežanima 2:14
Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.

Efezským 2:14
Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,

Efeserne 2:14
Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,

Efeziërs 2:14
Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ

Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

αὐτός γάρ εἰμί ὁ εἰρήνη ἡμᾶς ὁ ποιέω ὁ ἀμφότερος εἷς καί ὁ μεσότοιχον ὁ φραγμός λύω

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων, ο ποιησας τα αμφοτερα εν, και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας,

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Autos gar estin hē eirēnē hēmōn, ho poiēsas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas, tēn echthran, en tē sarki autou

Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas, ten echthran, en te sarki autou

Autos gar estin hē eirēnē hēmōn, ho poiēsas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas,

Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas,

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

Efézusiakhoz 2:14
Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,

Al la efesanoj 2:14
CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo,

Kirje efesolaisille 2:14
Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,

Éphésiens 2:14
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,

Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;

Epheser 2:14
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

Denn er ist unser Friede, der beide Teile vereinigt und die Scheidewand des Zaunes gebrochen hat, die Feindschaft, indem er durch sein Fleisch

Efesini 2:14
Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione

Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,

EFESUS 2:14
Karena Ia sendiri menjadi perdamaian kita, yang menjadikan dua pihak itu satu dan merobohkan dinding penyekat yang di tengah, yaitu perseteruan itu, dengan menyerahkan tubuh-Nya,

Ephesians 2:14
Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen ;

에베소서 2:14
그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고

Ephesios 2:14
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua

Efeziešiem 2:14
Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra.

Laiðkas efezieèiams 2:14
Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną,

Ephesians 2:14
Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;

Efeserne 2:14
For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,

Efesios 2:14
Porque El mismo es nuestra paz, quien de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,

Porque El mismo es nuestra paz, y de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,

Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;

Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;

Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación;

Efésios 2:14
Porquanto, Ele é a nossa paz. De ambos os povos fez um só e, derrubando o muro de separação, em seu próprio corpo desfez toda a inimizade, ou seja,

Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,   

Efeseni 2:14
Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea,

К Ефесянам 2:14
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

Ephesians 2:14
Israer-shuarjai Israer-shuarchajai nemasmanaikiar ajapΘn pΘenkramu ßmiaji. Tura Kristu nuna Sßaki nawamnaimtikramkamiaji. Tura chikichik shuar najatmamiaji.

Efesierbrevet 2:14
Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.

Waefeso 2:14
Maana Kristo mwenyewe ametuletea amani kwa kuwafanya Wayahudi na watu wa mataifa mengine kuwa jamii moja. Kwa mwili wake yeye mwenyewe aliubomoa ule ukuta uliowatenganisha na kuwafanya maadui.

Mga Taga-Efeso 2:14
Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,

เอเฟซัส 2:14
เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ทรงกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และทรงรื้อกำแพงที่กั้นระหว่างสองฝ่ายลง

Efesliler 2:14
Çünkü Mesihin kendisi barışımızdır. Kutsal Yasayı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrıyla barıştırmaktı.

Ефесяни 2:14
Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну;

Ephesians 2:14

EÂ-pheâ-soâ 2:14
Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,

Ephesians 2:13
Top of Page
Top of Page