Ephesians 2:13
Ephesians 2:13
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.

But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.

But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus, you who were far away have been brought near by the blood of the Messiah.

But now, in union with the Messiah Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of the Messiah.

But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.

But now you are in Yeshua The Messiah, when from the first you were distant, and you have come near by the blood of The Messiah.

But now through Christ Jesus you, who were once far away, have been brought near by the blood of Christ.

but now in Christ Jesus ye who at another time were far off are made near by the blood of the Christ.

But now in Christ Jesus you who once were far off are made near by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.

but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.

But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.

But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.

and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,

Efesianëve 2:13
Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit.

ﺃﻓﺴﺲ 2:13
ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:13
Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով:

Ephesianoetara. 2:13
Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz.

D Effhauser 2:13
Ietz aber seitß mit n Iesenn Kristn ains. Ös, woß früehers weit von n Herrgot wögg wartß, seitß durch s Bluet von n Kristn zueherkemmen.

Ефесяни 2:13
А сега в Христа Исуса вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христа.

以 弗 所 書 2:13
你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。

你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。

但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。

但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。

你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。

你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。

Poslanica Efežanima 2:13
Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.

Efezským 2:13
Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.

Efeserne 2:13
Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.

Efeziërs 2:13
Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

Νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

νυνί δέ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὑμεῖς ὁ ποτέ εἰμί μακράν γίνομαι ἐγγύς ἐν ὁ αἷμα ὁ Χριστός

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου

νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου

νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου

νυνι δε εν Χριστω Ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν, εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του Χριστου.

νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου

νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου

nyni de en Christō Iēsou hymeis hoi pote ontes makran egenēthēte engys en tō haimati tou Christou.

nyni de en Christo Iesou hymeis hoi pote ontes makran egenethete engys en to haimati tou Christou.

nyni de en Christō Iēsou hymeis hoi pote ontes makran egenēthēte engys en tō haimati tou christou.

nyni de en Christo Iesou hymeis hoi pote ontes makran egenethete engys en to haimati tou christou.

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran engus egenēthēte en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran engus egenEthEte en tO aimati tou christou

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou

nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou

nuni de en christO iEsou umeis oi pote ontes makran egenEthEte engus en tO aimati tou christou

Efézusiakhoz 2:13
Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.

Al la efesanoj 2:13
Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo.

Kirje efesolaisille 2:13
Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;

Éphésiens 2:13
Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

Epheser 2:13
Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.

Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.

jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst ferne waret, herbeigezogen, durch das Blut des Christus.

Efesini 2:13
Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo.

Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.

EFESUS 2:13
Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus.

Ephesians 2:13
Meɛna imi tumnem s Ɛisa Lmasiḥ, kunwi yellan zik tbeɛdem fell-as, tura tqeṛṛbem-d ɣuṛ-es s idammen-is yuzzlen ɣef ddemma-nwen.

에베소서 2:13
이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라

Ephesios 2:13
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi

Efeziešiem 2:13
Bet Kristū Jēzū jūs, kas citkārt bijāt tālu, tagad, pateicoties Kristus asinīm, kļuvāt tuvi.

Laiðkas efezieèiams 2:13
Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi.

Ephesians 2:13
Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.

Efeserne 2:13
men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.

Efesios 2:13
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros, que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo.

Pero ahora en Cristo Jesús, ustedes, que en otro tiempo estaban lejos, han sido acercados por la sangre de Cristo.

Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.

Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.

Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo.

Efésios 2:13
Todavia, agora, em Cristo Jesus, vós que antes estáveis distantes, fostes aproximados mediante o sangue de Cristo.

Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.   

Efeseni 2:13
Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos.

К Ефесянам 2:13
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

Ephesians 2:13
Antsu yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum, yaunchu Yusaφya Yajß pujuwitiatrum, yamaikia Kristu numpΘ Pußrmatai ni jarutramkamujai Tßntaitrume.

Efesierbrevet 2:13
Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.

Waefeso 2:13
Lakini sasa, kwa kuungana na Kristo Yesu, ninyi ambao hapo awali mlikuwa mbali, mmekaribishwa kwa njia ya damu yake Kristo.

Mga Taga-Efeso 2:13
Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.

เอเฟซัส 2:13
แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้โดยพระโลหิตของพระคริสต์

Efesliler 2:13
Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsada Mesihin kanı sayesinde yakın kılındınız.

Ефесяни 2:13
Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.

Ephesians 2:13
Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 2:13
Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.

Ephesians 2:12
Top of Page
Top of Page