Ecclesiastes 3:18 I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals. I also thought about the human condition--how God proves to people that they are like animals. I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts. I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts." I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals." "As for human beings," I told myself, "God puts them to the test, that they might see themselves as mere animals." I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals. I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are [like] animals." I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts one to another. I said in my heart concerning the condition of the sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts. I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts. I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts. I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts. I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts. Predikuesi 3:18 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:18 Dyr Prödiger 3:18 Еклесиаст 3:18 傳 道 書 3:18 我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。 我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。 我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。 Ecclesiastes 3:18 Kazatel 3:18 Prædikeren 3:18 Prediker 3:18 קהלת 3:18 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ יח אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם׃ Prédikátor 3:18 La predikanto 3:18 SAARNAAJA 3:18 Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes. Prediger 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. Ich sprach zu mir selbst: um der Menschenkinder willen geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie selbst nur Vieh sind. Ecclesiaste 3:18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie. PENGKHOTBAH 3:18 전도서 3:18 Ecclesiastes 3:18 Koheleto knyga 3:18 Ecclesiastes 3:18 Predikerens 3:18 Eclesiastés 3:18 Dije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales. Me dije también en cuanto a los hijos de los hombres: "Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son como los animales." Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias. Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros. Eclesiastes 3:18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. Ecclesiast 3:18 Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;[] Predikaren 3:18 Ecclesiastes 3:18 ปัญญาจารย์ 3:18 Vaiz 3:18 Truyeàân Ñaïo 3:18 |