Deuteronomy 33:14
Deuteronomy 33:14
with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;

with the rich fruit that grows in the sun, and the rich harvest produced each month;

with the choicest fruits of the sun and the rich yield of the months,

And with the choice yield of the sun, And with the choice produce of the months.

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons;

from the choicest products of the sun, the rich fruit of the harvest moon,

with the harvest produced by the daylight and by the moonlight;

May the LORD bless their land with crops, the best gift the sun can give, the best produce of each month,

and for the gifts of the fruits of the sun and for the gifts of the influence of the moon,

And with the precious fruits brought forth by the sun, and with the precious things put forth by the moon,

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,

Of the fruits brought forth by the sun and by the moon.

And by the precious fruits of the sun, And by the precious things put forth by the months,

And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things of the growth of the moons,

And by precious things -- fruits of the sun, And by precious things -- cast forth by the moons,

Ligji i Përtërirë 33:14
me frytet e çmuara të diellit, me prodhimet e çmuara të çdo muaji,

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 33:14
ونفائس مغلات الشمس ونفائس منبتات الاقمار.

De Ander Ee 33:14
Dös Böst, was d Sunn kan göbn, müg sein sein, dös Köstlichste, was gruent und aufwaxt.

Второзаконие 33:14
Със скъпоценни плодове от слънцето, И със скъпоценни произведения от месеците,

申 命 記 33:14
得 太 陽 所 曬 熟 的 美 果 , 月 亮 所 養 成 的 寶 物 ;

得 太 阳 所 晒 熟 的 美 果 , 月 亮 所 养 成 的 宝 物 ;

得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;

Deuteronomy 33:14
Najbolje od onog što daruje sunce i što mlađak novi nosi,

Deuteronomium 33:14
A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé,

5 Mosebog 33:14
med det kosteligste, Solen frembringer, med det kosteligste, Maaneskifterne fremkalder,

Deuteronomium 33:14
En van de uitnemendste inkomsten der zon, en van de uitnemendste voortzetting der maan;

דברים 33:14
וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃

יד וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים

וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים׃

5 Mózes 33:14
A nap érlelte drága terméssel, és a hold sarjasztotta drágaságokkal;

Moseo 5: Readmono 33:14
Kaj per donoj, produktataj de la suno, Kaj per donoj, kiujn eligas la lunoj,

VIIDES MOOSEKSEN 33:14
Siinä olkoon ihanimmat hedelmät auringosta, ja ihanimmat kypsät hedelmät kuusta,

Deutéronome 33:14
Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits des mois;

Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire;

5 Mose 33:14
Da sind edle Früchte von der Sonne und edle reife Früchte der Monden

da sind edle Früchte von der Sonne, und edle, reife Früchte der Monde,

mit dem Köstlichsten, was die Sonne hervorbringt, und dem Köstlichsten, was die Monde sprossen lassen,

Deuteronomio 33:14
coi frutti più preziosi che il sole matura, con le cose più squisite che ogni luna arreca,

E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere.

ULANGAN 33:14
Dengan segala hasil matahari yang indah-indah dan buah-buah bulan yang terutama!

신명기 33:14
태양이 결실케 하는 보물과 태음이 자라게 하는 보물과

Deuteronomium 33:14
de pomis fructuum solis ac lunae

Pakartotino Ástatymo knyga 33:14
saulėje nunokusiais geriausiais vaisiais,

Deuteronomy 33:14
Ki nga hua papai o te ra, ki nga mea papai hoki e whakaputaina mai ana e te marama,

5 Mosebok 33:14
med det ypperste av det som solen fostrer, med det ypperste av det som måneskiftene driver frem,

Deuteronomio 33:14
con lo mejor de los frutos del sol y con los mejores productos de los meses;

Con lo mejor de los frutos del sol Y con los mejores productos de los meses;

Con los más preciosos frutos del sol, y con los más preciosos frutos de la luna,

Y por los regalados frutos del sol, Y por los regalos de las influencias de las lunas,

y por los regalos de los frutos del sol, y por los regalos de las influencias de las lunas,

Deuteronômio 33:14
com os bons frutos que o sol amadurece e o melhor que a lua e suas estações possam dar;

com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses;   

Deuteronom 33:14
Cele mai bune roade ale soarelui, Cele mai bune roade ale fiecărei luni,

Второзаконие 33:14
вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,

вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,[]

5 Mosebok 33:14
med solens ädlaste alster och månvarvens ädlaste frukter,

Deuteronomy 33:14
At sa mga mahalagang bagay na pinatubo ng araw, At sa mga mahalagang bagay na pinatubo ng buwan,

พระราชบัญญัติ 33:14
ให้ได้รับผลประเสริฐที่สุดของดวงอาทิตย์ และพืชผลประเสริฐที่สุดที่ดวงจันทร์ให้บังเกิด

Yasa'nın Tekrarı 33:14
Ülkesi güneş altında yetişen ürünlerin en iyisiyle,
Her ay yetişen en iyi meyvelerle,[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 33:14
Những huê lợi quí nhất của mặt trời, Hoa quả cực báu của mặt trăng;

Deuteronomy 33:13
Top of Page
Top of Page