Colossians 4:8
Colossians 4:8
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.

I have sent him to you for this very purpose--to let you know how we are doing and to encourage you.

I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,

For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;

Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and so that he may encourage your hearts.

I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

This one whom I sent to you to know your matters and to comfort your hearts,

I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.

whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,

Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your state, and comfort your hearts;

Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;

Whom I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts,

whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:

whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;

Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;

And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.

I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,

whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,

Kolosianëve 4:8
unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:8
الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:8
Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը,

Colossianoetara. 4:8
Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,

De Klosser 4:8
I schick n aignst zo enk, dyrmitß erfartß, wie s bei üns steet und dyrmit yr enk ayn Weengerl aufrichtt.

Колосяни 4:8
когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете моето състояние, и той да утеши сърцата ви.

歌 羅 西 書 4:8
我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。

我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。

我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。

我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。

我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

Poslanica Kološanima 4:8
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.

Koloským 4:8
Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,

Kolossensern 4:8
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,

Colossenzen 4:8
Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:8
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν·

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο, ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων·

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων

hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn,

hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon,

hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnōte ta peri hēmōn kai parakalesē tas kardias hymōn,

hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon,

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnō ta peri umōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnO ta peri umOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnō ta peri umōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnO ta peri umOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnō ta peri umōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnO ta peri umOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn

on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

Kolosséiakhoz 4:8
A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,

Al la koloseanoj 4:8
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,

Kirje kolossalaisille 4:8
Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,

Colossiens 4:8
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime,

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos cœurs;

Kolosser 4:8
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,

welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,

den ich eben dazu zu euch geschickt habe, daß ihr vernehmet, wie es bei uns steht, und er eure Herzen stärke,

Colossesi 4:8
Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;

(G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,

KOLOSE 4:8
yang telah kusuruhkan pergi kepadamu karena maksud inilah, supaya kamu mengetahui akan hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hati kamu,

Colossians 4:8
Ɣef wannect-agi i wen-t-in ceggɛeɣ iwakken a wen-n-yawi lexbaṛ-nneɣ yerna ad ihedden ulawen-nwen.

골로새서 4:8
내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라

Colossenses 4:8
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra

Kolosiešiem 4:8
Lai viņš uzzinātu, kā jums klājas, un lai iepriecinātu jūsu sirdis, es viņu sūtīju šim nolūkam

Laiðkas kolosieèiams 4:8
Aš tam jį ir siunčiu, kad sužinotų, kaip jums sekasi, ir paguostų jūsų širdis.

Colossians 4:8
Ko te tino putake tenei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai o koutou ngakau;

Kolossenserne 4:8
som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,

Colosenses 4:8
Porque precisamente para esto os lo he enviado, para que sepáis de nuestras circunstancias y que conforte vuestros corazones;

Porque precisamente para esto lo he enviado a ustedes, para que sepan de nuestras circunstancias y que conforte sus corazones;

al cual os he enviado para esto mismo, para que conozca vuestro estado, y conforte vuestros corazones,

El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;

el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;

Colossenses 4:8
Eu vo-lo envio com o objetivo principal de vos colocar a par sobre como estamos vivendo, e para que ele possa confortar o vosso coração.

o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,   

Coloseni 4:8
Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă mîngîie inimile.

К Колоссянам 4:8
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,

которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши,

Colossians 4:8
Nu asamtai ii jui pujajnia nuna ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.

Kolosserbrevet 4:8
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.

Wakolosai 4:8
Ndiyo maana namtuma, ili aichangamshe mioyo yenu kwa kuwaambieni habari zetu.

Mga Taga-Colosas 4:8
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang maalaman ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso;

โคโลสี 4:8
ข้าพเจ้าใช้ผู้นี้ไปหาท่านก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้เขาทราบถึงความเป็นอยู่ของท่าน และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน

Koloseliler 4:8
İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.

Колосяни 4:8
котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші,

Colossians 4:8
Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni.

Coâ-loâ-se 4:8
Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.

Colossians 4:7
Top of Page
Top of Page