Colossians 4:7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. Tychicus will give you a full report about how I am getting along. He is a beloved brother and faithful helper who serves with me in the Lord's work. Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: Tychicus, our dearly loved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me. Tychicus will tell you everything that has happened to me. He is a dear brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord. Tychicus, a dear brother, faithful minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me. Tukyqos, a beloved brother and a trustworthy Minister and our companion in THE LORD JEHOVAH, will inform you of my matters, I'm sending Tychicus to you. He is our dear brother, trustworthy deacon, and partner in the Lord's work. He will tell you everything that is happening to me. All my affairs shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother and a faithful servant and fellow slave in the Lord, All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother, and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you, Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in the Lord, will make known to you all that concerns me; All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord: Tychicus, our much-loved brother, a trusty assistant and fellow servant with us in the Lord's work, will give you every information about me. All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord -- Kolosianëve 4:7 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:7 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:7 Colossianoetara. 4:7 De Klosser 4:7 Колосяни 4:7 歌 羅 西 書 4:7 有 我 亲 爱 的 兄 弟 推 基 古 要 将 我 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。 他 是 忠 心 的 执 事 , 和 我 一 同 作 主 的 仆 人 , 有關我的一切事,特其庫斯會讓你們明白。他是蒙愛的弟兄、忠心的僕人,是在主裡同做奴僕的。 有关我的一切事,特其库斯会让你们明白。他是蒙爱的弟兄、忠心的仆人,是在主里同做奴仆的。 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同做主的僕人。 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同做主的仆人。 Poslanica Kološanima 4:7 Koloským 4:7 Kolossensern 4:7 Colossenzen 4:7 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, Tὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Tυχικός, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ· Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, ὁ κατά ἐγώ πᾶς γνωρίζω ὑμεῖς Τυχικός ὁ ἀγαπητός ἀδελφός καί πιστός διάκονος καί σύνδουλος ἐν κύριος Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικός, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ· Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω Τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν Τυχικος, ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν Κυριω· τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω Ta kat’ eme panta gnōrisei hymin Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos kai syndoulos en Kyriō, Ta kat’ eme panta gnorisei hymin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos kai syndoulos en Kyrio, Ta kat' eme panta gnōrisei hymin Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos kai syndoulos en kyriō, Ta kat' eme panta gnorisei hymin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos kai syndoulos en kyrio, ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO ta kat eme panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriō ta kat eme panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos kai sundoulos en kuriO Kolosséiakhoz 4:7 Al la koloseanoj 4:7 Kirje kolossalaisille 4:7 Colossiens 4:7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état. Kolosser 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, Wie es mir geht, wird euch alles berichten Tychikus, der treue Bruder und treue Gehilfe und Mitknecht des Herrn, Colossesi 4:7 (G4-6) TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e mio conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio. KOLOSE 4:7 Colossians 4:7 골로새서 4:7 Colossenses 4:7 Kolosiešiem 4:7 Laiðkas kolosieèiams 4:7 Colossians 4:7 Kolossenserne 4:7 Colosenses 4:7 En cuanto a todos mis asuntos, os informará Tíquico, nuestro amado hermano, fiel ministro y consiervo en el Señor. En cuanto a todos mis asuntos, les informará Tíquico, nuestro amado hermano, fiel ministro y consiervo en el Señor. Todos mis asuntos os hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor; Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: Todos mis negocios os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor, Colossenses 4:7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; Coloseni 4:7 К Колоссянам 4:7 О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, Colossians 4:7 Kolosserbrevet 4:7 Wakolosai 4:7 Mga Taga-Colosas 4:7 โคโลสี 4:7 Koloseliler 4:7 Колосяни 4:7 Colossians 4:7 Coâ-loâ-se 4:7 |