Colossians 4:6
Colossians 4:6
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.

Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.

Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.

Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.

Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

And your words should always be with grace, as if seasoned with salt, and be aware how it is appropriate for you to answer each man.

Everything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.

Let your word be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.

Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.

Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.

Let your word be always with grace, seasoned with salt, so as to know how ye ought to answer each one.

Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.

Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.

Kolosianëve 4:6
Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:6
ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:6
Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքո՛վ թող ըլլայ, աղով համեմուած, որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս պէտք է պատասխանէք իւրաքանչիւրին:

Colossianoetara. 4:6
Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.

De Klosser 4:6
Wenntß öbbs sagtß, seitß allweil freunddlich; und überlögtß enk, wieß is sagtß! Ayn Pris Salz kan nit schadn.

Колосяни 4:6
Това, което говорите, да бъде винаги с благодат, подправено със сол, за да знаете как трябва да отговаряте на всекиго.

歌 羅 西 書 4:6
你 們 的 言 語 要 常 常 帶 著 和 氣 , 好 像 用 鹽 調 和 , 就 可 知 道 該 怎 樣 回 答 各 人 。

你 们 的 言 语 要 常 常 带 着 和 气 , 好 像 用 盐 调 和 , 就 可 知 道 该 怎 样 回 答 各 人 。

你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。

你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。

你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

Poslanica Kološanima 4:6
Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba.

Koloským 4:6
Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.

Kolossensern 4:6
Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, saa I vide, hvorledes I bør svare enhver især.

Colossenzen 4:6
Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

ὁ λόγος ὑμεῖς πάντοτε ἐν χάρις ἅλας ἀρτύω εἴδω πῶς δεῖ ὑμεῖς εἷς ἕκαστος ἀποκρίνομαι

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι, αλατι ηρτυμενος, ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι.

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

ho logos hymōn pantote en chariti, halati ērtymenos, eidenai pōs dei hymas heni hekastō apokrinesthai.

ho logos hymon pantote en chariti, halati ertymenos, eidenai pos dei hymas heni hekasto apokrinesthai.

ho logos hymōn pantote en chariti, halati ērtymenos, eidenai pōs dei hymas heni hekastō apokrinesthai.

ho logos hymon pantote en chariti, halati ertymenos, eidenai pos dei hymas heni hekasto apokrinesthai.

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

Kolosséiakhoz 4:6
A ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek.

Al la koloseanoj 4:6
Via parolo estu cxiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al cxiu.

Kirje kolossalaisille 4:6
Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.

Colossiens 4:6
Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

Kolosser 4:6
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.

Colossesi 4:6
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.

(G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.

KOLOSE 4:6
Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

Colossians 4:6
Sɛut iles aẓidan, imeslayen yesɛan lfayda, iwakken aț-țețțarram awal i yal yiwen s ṣṣwab.

골로새서 4:6
너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라

Colossenses 4:6
sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere

Kolosiešiem 4:6
Jūsu runai vienmēr jābūt laipnai, sālī sālītai, lai jūs zinātu, kā katram atbildēt.

Laiðkas kolosieèiams 4:6
Jūsų kalba visuomet tebūna maloni ir druska pasūdyta, kad sugebėtumėte kiekvienam atsakyti.

Colossians 4:6
Hei runga i te aroha noa ta koutou korero i nga wa katoa, he mea kinaki ki te tote, kia matau ai koutou ki te tikanga mo te whakahoki kupu atu ki tenei tangata, ki tenei tangata.

Kolossenserne 4:6
Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver.

Colosenses 4:6
Que vuestra conversación sea siempre con gracia, sazonada como con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada persona.

Que su conversación sea siempre con gracia, sazonada como con sal, para que sepan cómo deben responder a cada persona.

Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.

Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.

Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno.

Colossenses 4:6
A vossa maneira de falar seja sempre agradável e bem temperada com sal, a fim de saberdes como deveis responder a cada pessoa. Paulo envia conservos em missão

A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.   

Coloseni 4:6
Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia.

К Колоссянам 4:6
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.

Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Colossians 4:6
Ti shiir chichamtin ßtiniaitrume tura Antur·jamin ßtiniaitrume. N·nisrum Chφkich Chφkich Yus-chicham paant ujaktin nekaattarme.

Kolosserbrevet 4:6
Edert tal vare alltid välbehagligt, kryddat med salt; I bören förstå, huru I skolen svara var och en.

Wakolosai 4:6
Mazungumzo yenu yanapaswa kuwa daima mema na ya kuvutia, na mnapaswa kujua jinsi ya kumjibu vizuri kila mmoja.

Mga Taga-Colosas 4:6
Ang inyong pananalita nawa'y laging may biyaya, na magkalasang asin, upang inyong maalaman kung ano ang nararapat ninyong isagot sa bawa't isa.

โคโลสี 4:6
จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร

Koloseliler 4:6
Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.

Колосяни 4:6
Слово ваше нехай буде завсїди ласкаве, приправлене сіллю, щоб знали ви, як кожному відказувати.

Colossians 4:6
Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra.

Coâ-loâ-se 4:6
Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.

Colossians 4:5
Top of Page
Top of Page