Colossians 4:3 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. Pray for us, too, that God will give us many opportunities to speak about his mysterious plan concerning Christ. That is why I am here in chains. At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison— praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the message, to speak the mystery of the Messiah, for which I am in prison, At the same time also pray for us—that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned. At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. And pray also for us that God would open the door of the word to us to speak the mystery of The Messiah, for whose sake I am bound, At the same time also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to speak the word so that we may tell the mystery about Christ. It is because of this mystery that I am a prisoner. praying also together for us that God would open unto us the door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds, Praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;) praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner. praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, Kolosianëve 4:3 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:3 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:3 Colossianoetara. 4:3 De Klosser 4:3 Колосяни 4:3 歌 羅 西 書 4:3 也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 开 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) , 同時也要為我們禱告:願神給我們開福音的門,使我們能傳講基督的奧祕——我也是為此被捆鎖的, 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的, 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕——我為此被捆鎖—— 也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘——我为此被捆锁—— Poslanica Kološanima 4:3 Koloským 4:3 Kolossensern 4:3 Colossenzen 4:3 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι, προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι, προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι· προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, προσεύχομαι ἅμα καί περί ἡμᾶς ἵνα ὁ θεός ἀνοίγω ἡμᾶς θύρα ὁ λόγος λαλέω ὁ μυστήριον ὁ Χριστός διά ὅς καί δέω προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι· προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι' ὃ καὶ δέδεμαι προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι προσευχομενοι αμα και περι ημων, ινα ο Θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου, λαλησαι το μυστηριον του Χριστου, δι ο και δεδεμαι· προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι proseuchomenoi hama kai peri hēmōn, hina ho Theos anoixē hēmin thyran tou logou, lalēsai to mystērion tou Christou, di’ ho kai dedemai, proseuchomenoi hama kai peri hemon, hina ho Theos anoixe hemin thyran tou logou, lalesai to mysterion tou Christou, di’ ho kai dedemai, proseuchomenoi hama kai peri hēmōn, hina ho theos anoixē hēmin thyran tou logou, lalēsai to mystērion tou christou, di' ho kai dedemai, proseuchomenoi hama kai peri hemon, hina ho theos anoixe hemin thyran tou logou, lalesai to mysterion tou christou, di' ho kai dedemai, proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai Kolosséiakhoz 4:3 Al la koloseanoj 4:3 Kirje kolossalaisille 4:3 Colossiens 4:3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. Kolosser 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, betend zugleich auch für uns, daß uns Gott möge eine Thüre des Wortes öffnen, zu verkünden das Geheimnis des Christus, um dessentwillen ich auch gefesselt bin, Colossesi 4:3 (G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione; KOLOSE 4:3 Colossians 4:3 골로새서 4:3 Colossenses 4:3 Kolosiešiem 4:3 Laiðkas kolosieèiams 4:3 Colossians 4:3 Kolossenserne 4:3 Colosenses 4:3 orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también he sido encarcelado, Oren al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo (el Mesías), por el cual también he sido encarcelado, orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio de Cristo, por el cual estoy también preso; Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso), Colossenses 4:3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, Coloseni 4:3 К Колоссянам 4:3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, Colossians 4:3 Kolosserbrevet 4:3 Wakolosai 4:3 Mga Taga-Colosas 4:3 โคโลสี 4:3 Koloseliler 4:3 Колосяни 4:3 Colossians 4:3 Coâ-loâ-se 4:3 |