Colossians 4:1
Colossians 4:1
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master--in heaven.

Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.

Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.

Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven.

Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.

Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

Masters, practice equality and justice with your Servants and be aware that you also have a Master in Heaven.

Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven.

Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.

Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.

Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.

Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.

Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens.

Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.

Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.

Kolosianëve 4:1
Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:1
ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:1
Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:

Colossianoetara. 4:1
Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.

De Klosser 4:1
Ös Aigner, behandltß de Bsaessn recht und billig; ös wisstß ja, däßß aau ös in n Himml aynn Herrn habtß.

Колосяни 4:1
Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата.

歌 羅 西 書 4:1
你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。

你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。

你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。

你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。

你們做主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

你们做主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

Poslanica Kološanima 4:1
Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!

Koloským 4:1
Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.

Kolossensern 4:1
I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogsaa I have en Herre i Himmelen.

Colossenzen 4:1
Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.

Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς.

Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.

ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός

οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.

Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς

οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

οι κυριοι, το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε, ειδοτες οτι και υμεις εχετε Κυριον εν ουρανοις.

οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ouranō.

Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ourano.

Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ouranō.

Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ourano.

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

Kolosséiakhoz 4:1
Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.

Al la koloseanoj 4:1
Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.

Kirje kolossalaisille 4:1
Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.

Colossiens 4:1
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Kolosser 4:1
Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Ihr Herrn, gebet den Knechten, was recht und billig ist, im Gedanken, daß auch ihr einen Herrn habt im Himmel.

Colossesi 4:1
Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.

(G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.

KOLOSE 4:1
Hai tuan-tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang adil dan insaf kepada hamba-hambamu, sedangkan mengetahui bahwa kamu pun ada Satu Tuan di surga.

Colossians 4:1
Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan.

골로새서 4:1
상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다

Colossenses 4:1
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo

Kolosiešiem 4:1
Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!

Laiðkas kolosieèiams 4:1
O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.

Colossians 4:1
E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi.

Kolossenserne 4:1
I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!

Colosenses 4:1
Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo.

Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo.

Amos, tratad a vuestros siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.

AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Colossenses 4:1
Senhores, tratai vossos servos de modo justo e equânime, sabedores de que também vós tendes um Senhor no céu. Orar, vigiar e render graças

Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.   

Coloseni 4:1
Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer.

К Колоссянам 4:1
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

Colossians 4:1
Uunttirmesha, Atumφ Uuntri atumin Wßiniuk nayaimpiniam pujatsuk. Tuma asamtai Atumφ Yßinma jiatsuk pΘnker iniartiniaitrume.

Kolosserbrevet 4:1
I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen.

Wakolosai 4:1
Nanyi wakuu, watendeeni watumwa wenu kwa uadilifu na haki, mkikumbuka kwamba nanyi pia mnaye Bwana mbinguni.

Mga Taga-Colosas 4:1
Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.

โคโลสี 4:1
ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย

Koloseliler 4:1
Ey efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek kölelerinize adalet ve eşitlikle davranın.

Колосяни 4:1
Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.

Colossians 4:1
Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga.

Coâ-loâ-se 4:1
Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.

Colossians 3:25
Top of Page
Top of Page