Colossians 4:1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master--in heaven. Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven. Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven. Masters, practice equality and justice with your Servants and be aware that you also have a Master in Heaven. Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens. Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. Kolosianëve 4:1 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:1 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Colossianoetara. 4:1 De Klosser 4:1 Колосяни 4:1 歌 羅 西 書 4:1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。 你們做主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。 你们做主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 Poslanica Kološanima 4:1 Koloským 4:1 Kolossensern 4:1 Colossenzen 4:1 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ. Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς. Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς. ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς. Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις οι κυριοι, το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε, ειδοτες οτι και υμεις εχετε Κυριον εν ουρανοις. οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ouranō. Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ourano. Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ouranō. Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ourano. oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO Kolosséiakhoz 4:1 Al la koloseanoj 4:1 Kirje kolossalaisille 4:1 Colossiens 4:1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. Kolosser 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. Ihr Herrn, gebet den Knechten, was recht und billig ist, im Gedanken, daß auch ihr einen Herrn habt im Himmel. Colossesi 4:1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli. KOLOSE 4:1 Colossians 4:1 골로새서 4:1 Colossenses 4:1 Kolosiešiem 4:1 Laiðkas kolosieèiams 4:1 Colossians 4:1 Kolossenserne 4:1 Colosenses 4:1 Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo. Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo. Amos, tratad a vuestros siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo. AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. Colossenses 4:1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. Coloseni 4:1 К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. Colossians 4:1 Kolosserbrevet 4:1 Wakolosai 4:1 Mga Taga-Colosas 4:1 โคโลสี 4:1 Koloseliler 4:1 Колосяни 4:1 Colossians 4:1 Coâ-loâ-se 4:1 |