Colossians 2:7
Colossians 2:7
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.

Let your roots grow down into him, and let your lives be built on him. Then your faith will grow strong in the truth you were taught, and you will overflow with thankfulness.

rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.

having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.

Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

rooted and built up in Him and established in the faith, just as you were taught, overflowing with gratitude.

For you have been rooted in him and are being built up and strengthened in the faith, just as you were taught, while you continue to be thankful.

rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.

Strengthening your roots while you are being built up in him, and you are being established in that faith which you have learned, in which may you abound with thanksgiving.

Sink your roots in him and build on him. Be strengthened by the faith that you were taught, and overflow with thanksgiving.

rooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

Rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as also you have learned, abounding in him in thanksgiving.

rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving.

rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.

being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in it in thanksgiving.

Kolosianëve 2:7
duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:7
متأصلين ومبنيين فيه وموطدين في الايمان كما علّمتم متفاضلين فيه بالشكر.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:7
արմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ:

Colossianoetara. 2:7
Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin

De Klosser 2:7
Bleibtß in iem verwurtzlt und gründdt auf iem, und höbig in dönn Glaaubn, wie yr enk gleert wordn ist. Und hoertß nit auf zo n Danken!

Колосяни 2:7
вкоренени и назидавани в Него, утвърждавани във вярата си, както бяхте научени, и изобилващи [[в нея с]] благодарение.

歌 羅 西 書 2:7
在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。

在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。

照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。

照着你们所受的教导,在他里面得以扎根、建造,在信仰上得以确立,在感谢中丰足有余。

在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。

在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。

Poslanica Kološanima 2:7
ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem.

Koloským 2:7
Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.

Kolossensern 2:7
idet I ere rodfæstede og opbygges i ham og stadfæstes ved Troen, saaledes som I bleve oplærte, saa I vokse i den med Taksigelse.

Colossenzen 2:7
Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:7
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες (ἐν αὐτῇ) ἐν εὐχαριστίᾳ.

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

ῥιζόω καί ἐποικοδομέω ἐν αὐτός καί βεβαιόω ὁ πίστις καθώς διδάσκω περισσεύω ἐν εὐχαριστία

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες [εν αυτη] εν ευχαριστια

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν ευχαριστια

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω, και βεβαιουμενοι εν τη πιστει, καθως εδιδαχθητε, περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια.

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια

ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες {VAR1: [εν αυτη] } εν ευχαριστια

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte, perisseuontes en eucharistia.

errizomenoi kai epoikodomoumenoi en auto kai bebaioumenoi te pistei kathos edidachthete, perisseuontes en eucharistia.

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte, perisseuontes en autē en eucharistia.

errizomenoi kai epoikodomoumenoi en auto kai bebaioumenoi te pistei kathos edidachthete, perisseuontes en aute en eucharistia.

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en eucharistia

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi en tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes en autē en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi en tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes en autE en eucharistia

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes [en autē] en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes [en autE] en eucharistia

errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autō kai bebaioumenoi tē pistei kathōs edidachthēte perisseuontes {WH: [en autē] } en eucharistia

errizOmenoi kai epoikodomoumenoi en autO kai bebaioumenoi tE pistei kathOs edidachthEte perisseuontes {WH: [en autE]} en eucharistia

Kolosséiakhoz 2:7
Meggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással.

Al la koloseanoj 2:7
enradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo.

Kirje kolossalaisille 2:7
Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.

Colossiens 2:7
marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.

tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.

Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.

Kolosser 2:7
und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.

und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.

eingewurzelt und euch aufbauend in ihm und befestigend durch den Glauben, wie ihr gelehrt seid, überströmend von Dank.

Colossesi 2:7
essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie.

essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.

KOLOSE 2:7
berakar dan berteguh di dalam Dia dan tetap di dalam iman, sebagaimana yang kamu sudah diajarkan, dengan memperbanyakkan syukur.

Colossians 2:7
Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi.

골로새서 2:7
그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라

Colossenses 2:7
radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione

Kolosiešiem 2:7
Iesakņodamies un pamatodamies Viņā, nostiprināti ticībā, kā jūs to mācījāties, un ar pateicību pieaugdami Viņā.

Laiðkas kolosieèiams 2:7
įsišakniję bei statydindamiesi Jame ir įsitvirtinę tikėjime, kaip esate išmokyti, kupini dėkingumo.

Colossians 2:7
Kia whai pakiaka, ano he whare i hanga ki runga ki a ia, whakapumau rawa ki runga ki to koutou whakapono, kia pera me koutou i whakaakona ra, kia hira rawa ai te whakawhetai.

Kolossenserne 2:7
så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse.

Colosenses 2:7
firmemente arraigados y edificados en El y confirmados en vuestra fe, tal como fuisteis instruidos, rebosando de gratitud.

firmemente arraigados y edificados en El y confirmados en su fe, tal como fueron instruidos, rebosando de gratitud (con acción de gracias).

arraigados y sobreedificados en Él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en ella con acciones de gracias.

Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias.

arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias.

Colossenses 2:7
alicerçados e edificados nele, transbordando em gratidão.

arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.   

Coloseni 2:7
fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu.

К Колоссянам 2:7
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.

Colossians 2:7
Nu asamtai ßtum ii Uuntri Jesukrφstu nekas Enentßimtusrum Yus-shuar ajasmarmena N·nisrum yamaisha Nii nekas Enentßimtusrum Niijiai tsaninkrum Ashφ T·ratarum. Nu T·rakrum Nii Enentßimtakrum tuke tsakaki wΘtatrume. Tura te tariara wajasrum Yusjai kanakchattarme. Yus-Chicham N·nisan etsernakmatai nekamarme. Tuma asarum Yus tuke yuminsarum, N·nisan pΘnker wekasatarum.

Kolosserbrevet 2:7
och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.

Wakolosai 2:7
Mnapaswa kuwa na mizizi ndani yake, kujijenga juu yake na kuwa imara katika imani yenu kama mlivyofundishwa. Muwe na shukrani tele.

Mga Taga-Colosas 2:7
Na nangauugat at nangatatayo sa kaniya, at matibay sa inyong pananampalataya, gaya ng pagkaturo sa inyo, na sumasagana sa pagpapasalamat.

โคโลสี 2:7
ได้หยั่งรากและก่อร่างสร้างขึ้นในพระองค์ และมั่นคงอยู่ในความเชื่อ ตามที่ท่านได้รับคำสั่งสอนมาแล้ว และบริบูรณ์ด้วยการขอบพระคุณ

Koloseliler 2:7
Şükranla dolup taşarak Onda köklenin ve gelişin, size öğretildiği gibi imanda güçlenin.

Колосяни 2:7
вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм.

Colossians 2:7
Pakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala.

Coâ-loâ-se 2:7
hãy châm rễ và lập nền trong Ngài, lấy đức tin làm cho bền vững, tùy theo anh em đã được dạy dỗ, và hãy dư dật trong sự cảm tạ.

Colossians 2:6
Top of Page
Top of Page