Colossians 2:6
Colossians 2:6
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.

Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,

So then, just as you have received the Messiah Jesus the Lord, continue to live dependent on him.

Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

Therefore, just as you have received Yeshua The Messiah Our Lord, walk in him,

You received Christ Jesus the Lord, so continue to live as Christ's people.

Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him,

As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him:

As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:

As therefore ye received Christ Jesus the Lord,'so walk in him,

As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;

As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,

As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;

As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,

as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,

Kolosianëve 2:6
Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:6
فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:6
Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,

Colossianoetara. 2:6
Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:

De Klosser 2:6
Naachdemtß önn Iesenn Kristn als Herrn angnummen habtß, müesstß ietz schoon aau in iem löbn und wandln.

Колосяни 2:6
И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него,

歌 羅 西 書 2:6
你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 ,

你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 ,

所以,你們怎樣接受了主基督耶穌,就應當怎樣在他裡面行事,

所以,你们怎样接受了主基督耶稣,就应当怎样在他里面行事,

你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,

Poslanica Kološanima 2:6
Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:

Koloským 2:6
Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,

Kolossensern 2:6
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,

Colossenzen 2:6
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

ὡς οὖν παραλαμβάνω ὁ Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἐν αὐτός περιπατέω

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Ως ουν παρελαβετε τον Χριστον Ιησουν τον Κυριον, εν αυτω περιπατειτε,

ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Hōs oun parelabete ton Christon Iēsoun ton Kyrion, en autō peripateite,

Hos oun parelabete ton Christon Iesoun ton Kyrion, en auto peripateite,

Hōs oun parelabete ton christon Iēsoun ton kyrion, en autō peripateite,

Hos oun parelabete ton christon Iesoun ton kyrion, en auto peripateite,

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

Kolosséiakhoz 2:6
Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,

Al la koloseanoj 2:6
Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,

Kirje kolossalaisille 2:6
Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,

Colossiens 2:6
Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,

Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;

Kolosser 2:6
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm

Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm

Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus überkommen habet, so wandelt in ihm,

Colossesi 2:6
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,

Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,

KOLOSE 2:6
Sedang kamu sudah mengaku Kristus Yesus, Tuhan itu, maka berjalanlah menurut Dia,

Colossians 2:6
Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines.

골로새서 2:6
그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되

Colossenses 2:6
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate

Kolosiešiem 2:6
Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā,

Laiðkas kolosieèiams 2:6
Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame,

Colossians 2:6
Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;

Kolossenserne 2:6
Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,

Colosenses 2:6
Por tanto, de la manera que recibisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en El;

Por tanto, de la manera que recibieron a Cristo Jesús el Señor, así anden en El;

Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en Él;

Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:

Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él;

Colossenses 2:6
Sendo assim, da mesma forma como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, também andai nele,

Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,   

Coloseni 2:6
Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,

К Колоссянам 2:6
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,

Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,

Colossians 2:6

Kolosserbrevet 2:6
Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom

Wakolosai 2:6
Maadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye.

Mga Taga-Colosas 2:6
Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,

โคโลสี 2:6
เหตุฉะนั้นเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เจ้าแล้วฉันใด จงดำเนินตามพระองค์ด้วยฉันนั้น

Koloseliler 2:6
Bu nedenle Rab Mesih İsayı nasıl kabul ettinizse, Onda öylece yaşayın.

Колосяни 2:6
Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,

Colossians 2:6
Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a.

Coâ-loâ-se 2:6
Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;

Colossians 2:5
Top of Page
Top of Page