Colossians 2:18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind. Don't let anyone condemn you by insisting on pious self-denial or the worship of angels, saying they have had visions about these things. Their sinful minds have made them proud, Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind, Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no one disqualify you, insisting on ascetic practices and the worship of angels, claiming access to a visionary realm and inflated without cause by his unspiritual mind. Let no one who delights in humility and the worship of angels cheat you out of the prize by rejoicing about what he has seen. Such a person is puffed up for no reason by his carnal mind. Let no one who delights in humility and the worship of angels pass judgment on you. That person goes on at great lengths about what he has supposedly seen, but he is puffed up with empty notions by his fleshly mind. Let not a man wish by humility of mind to subjugate you to the worship of Angels to your condemnation, by which he presumes upon something that he does not see, and is emptily puffed up in his carnal mind, Let no one who delights in [false] humility and the worship of angels tell you that you don't deserve a prize. Such a person, whose sinful mind fills him with arrogance, gives endless details of the visions he has seen. Let no one govern you according to their own will under pretext of humility and religion of angels, intruding into those things which they have not seen, vainly puffed up by their fleshly mind, Let no man deceive you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh, Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh, Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, Let no one defraud you of your prize, priding himself on his humility and on his worship of the angels, and taking his stand on the visions he has seen, and idly puffed up with his unspiritual thoughts. Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh, Kolosianëve 2:18 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:18 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Colossianoetara. 2:18 De Klosser 2:18 Колосяни 2:18 歌 羅 西 書 2:18 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 ( 有 古 卷 作 : 这 等 人 窥 察 所 没 有 见 过 的 ) , 随 着 自 己 的 欲 心 , 无 故 的 自 高 自 大 , 不要讓任何人藉著故意謙卑和敬拜天使來奪去你們的獎賞;他們沉迷在自己所看到的幻象中,在自己肉體的理性之下,毫無理由地自我膨脹, 不要让任何人藉着故意谦卑和敬拜天使来夺去你们的奖赏;他们沉迷在自己所看到的幻象中,在自己肉体的理性之下,毫无理由地自我膨胀, 不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的,隨著自己的慾心,無故地自高自大, 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的,随着自己的欲心,无故地自高自大, Poslanica Kološanima 2:18 Koloským 2:18 Kolossensern 2:18 Colossenzen 2:18 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, Μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, μηδείς ὑμεῖς καταβραβεύω θέλω ἐν ταπεινοφροσύνη καί θρησκεία ὁ ἄγγελος ὅς ὁράω ἐμβατεύω εἰκῆ φυσιόω ὑπό ὁ νοῦς ὁ σάρξ αὐτός μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων, α μη εωρακεν εμβατευων, εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου, μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου mēdeis hymas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosynē kai thrēskeia tōn angelōn, ha heoraken embateuōn, eikē physioumenos hypo tou noos tēs sarkos autou, medeis hymas katabrabeueto thelon en tapeinophrosyne kai threskeia ton angelon, ha heoraken embateuon, eike physioumenos hypo tou noos tes sarkos autou, mēdeis hymas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosynē kai thrēskeia tōn angelōn, ha heoraken embateuōn, eikē physioumenos hypo tou noos tēs sarkos autou, medeis hymas katabrabeueto thelon en tapeinophrosyne kai threskeia ton angelon, ha heoraken embateuon, eike physioumenos hypo tou noos tes sarkos autou, mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a mē eōraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a mE eOraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou mēdeis umas katabrabeuetō thelōn en tapeinophrosunē kai thrēskeia tōn angelōn a eoraken embateuōn eikē phusioumenos upo tou noos tēs sarkos autou mEdeis umas katabrabeuetO thelOn en tapeinophrosunE kai thrEskeia tOn angelOn a eoraken embateuOn eikE phusioumenos upo tou noos tEs sarkos autou Kolosséiakhoz 2:18 Al la koloseanoj 2:18 Kirje kolossalaisille 2:18 Colossiens 2:18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles, Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. Kolosser 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn Niemand soll euch um den Siegespreis bringen, der sich gefällt in Kopfhängen und Dienst der Engel, auf Vision pochend, hohl aufgeblasen von seines Fleisches Sinn, Colossesi 2:18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne. KOLOSE 2:18 Colossians 2:18 골로새서 2:18 Colossenses 2:18 Kolosiešiem 2:18 Laiðkas kolosieèiams 2:18 Colossians 2:18 Kolossenserne 2:18 Colosenses 2:18 Nadie os defraude de vuestro premio deleitándose en la humillación de sí mismo y en la adoración de los ángeles, basándose en las visiones que ha visto, hinchado sin causa por su mente carnal, Nadie los defraude de su premio deleitándose en la humillación de sí mismo y en la adoración de los ángeles, basándose en las visiones que ha visto, envanecido sin causa por su mente carnal, Nadie os prive de vuestra recompensa, afectando humildad y adoración a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne, Colossenses 2:18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal, Coloseni 2:18 К Колоссянам 2:18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом Colossians 2:18 Kolosserbrevet 2:18 Wakolosai 2:18 Mga Taga-Colosas 2:18 โคโลสี 2:18 Koloseliler 2:18 Колосяни 2:18 Colossians 2:18 Coâ-loâ-se 2:18 |