Colossians 2:14 having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross. He canceled the record of the charges against us and took it away by nailing it to the cross. by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross. having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross. Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; He erased the certificate of debt, with its obligations, that was against us and opposed to us, and has taken it out of the way by nailing it to the cross. having erased the charges that were brought against us, along with their obligations that were hostile to us. He took those charges away when he nailed them to the cross. He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross. And he has blotted out by his authority the bill of our debts which was adverse to us and he took it from the midst and nailed it to his cross. He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross. blotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his cross {Gr. stauro – stake}, Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross; Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross: having effaced the handwriting in ordinances which stood out against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross; having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross; Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross. wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross; Kolosianëve 2:14 ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:14 ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Colossianoetara. 2:14 De Klosser 2:14 Колосяни 2:14 歌 羅 西 書 2:14 又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 有 碍 於 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。 抹去了在敵對我們的那些規條中反對我們的債務記錄,並且把它從中除掉,釘在十字架上。 抹去了在敌对我们的那些规条中反对我们的债务记录,并且把它从中除掉,钉在十字架上。 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 Poslanica Kološanima 2:14 Koloským 2:14 Kolossensern 2:14 Colossenzen 2:14 ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείφω ὁ κατά ἡμᾶς χειρόγραφον ὁ δόγμα ὅς εἰμί ὑπεναντίος ἡμᾶς καί αὐτός αἴρω ἐκ ὁ μέσος προσηλόω αὐτός ὁ σταυρός ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν, ο ην υπεναντιον ημιν· και αυτο ηρκεν εκ του μεσου, προσηλωσας αυτο τω σταυρω· εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω exaleipsas to kath’ hēmōn cheirographon tois dogmasin ho ēn hypenantion hēmin, kai auto ērken ek tou mesou, prosēlōsas auto tō staurō; exaleipsas to kath’ hemon cheirographon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou, proselosas auto to stauro; exaleipsas to kath' hēmōn cheirographon tois dogmasin ho ēn hypenantion hēmin, kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō; exaleipsas to kath' hemon cheirographon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou proselosas auto to stauro; exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO Kolosséiakhoz 2:14 Al la koloseanoj 2:14 Kirje kolossalaisille 2:14 Colossiens 2:14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix; En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. Kolosser 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet; indem er auslöschte die uns angehende Schuldschrift durch Gebote, welche gegen uns stand, und nahm sie hinweg, dadurch daß er sie ans Kreuz heftete; Colossesi 2:14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce. KOLOSE 2:14 Colossians 2:14 골로새서 2:14 Colossenses 2:14 Kolosiešiem 2:14 Laiðkas kolosieèiams 2:14 Colossians 2:14 Kolossenserne 2:14 Colosenses 2:14 habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz. habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz. cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz; Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz; Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero; Colossenses 2:14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz; Coloseni 2:14 К Колоссянам 2:14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; Colossians 2:14 Kolosserbrevet 2:14 Wakolosai 2:14 Mga Taga-Colosas 2:14 โคโลสี 2:14 Koloseliler 2:14 Колосяни 2:14 Colossians 2:14 Coâ-loâ-se 2:14 |