Amos 3:8
Amos 3:8
The lion has roared-- who will not fear? The Sovereign LORD has spoken-- who can but prophesy?

The lion has roared--so who isn't frightened? The Sovereign LORD has spoken--so who can refuse to proclaim his message?

The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?”

A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?

The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

A lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who will not prophesy?

A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who will not prophesy?

A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?

The lion has roared. Who isn't afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying?

The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?

The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?

The lion hath roared, who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, who can but prophesy?

The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?

A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?

Amosi 3:8
Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë?

ﻋﺎﻣﻮﺱ 3:8
الاسد قد زمجر فمن لا يخاف. السيد الرب قد تكلم فمن لا يتنبأ

Dyr Ämos 3:8
Wer färcht si nit, wenn dyr Leeb brüelt? Wer wurdd daa nit gan n Weissagn, wenn dyr Trechtein spricht, dyr Herrgot?

Амос 3:8
Лъвът изрева; кой не ще се уплаши? Господ Иеова изговори; кой не ще пророкува?

阿 摩 司 書 3:8
獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ?

狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ?

獅子吼叫,誰不懼怕呢?「主耶和華發命,誰能不說預言呢?

狮子吼叫,谁不惧怕呢?“主耶和华发命,谁能不说预言呢?

Amos 3:8
Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?

Amosa 3:8
Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?

Amos 3:8
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?

Amos 3:8
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?

עמוס 3:8
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃

ח אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא

אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃

Ámos 3:8
Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?

Amos 3:8
Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?

AAMOS 3:8
Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?

Amos 3:8
Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?

Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?

Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera?

Amos 3:8
Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Hat der Löwe gebrüllt - wer sollte sich da nicht fürchten? Hat der Herr Jahwe geredet - wer müßte da nicht weissagen?

Amos 3:8
Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?

Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?

AMOS 3:8
Bahwa singa sudah mengaum-aum, siapa gerangan tiada takut? bahwa Tuhan Hua sudah berfirman, siapa gerangan tiada bernubuat?

아모스 3:8
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 ?

Amos 3:8
leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit

Amoso knyga 3:8
Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų?

Amos 3:8
Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?

Amos 3:8
Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?

Amós 3:8
Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Rugiendo el león, ¿quién no temerá? Hablando Jehová el Señor, ¿quién no profetizará?

Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará?

Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8
Ora, o leão rugiu, quem não temerá? Yahweh Adonai, Deus Soberano, falou, quem não profetizará as suas palavras?

Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?   

Amos 3:8
Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?``

Амос 3:8
Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать?

Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать?[]

Amos 3:8
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?

Amos 3:8
Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula?

อาโมส 3:8
สิงโตแผดเสียงร้องแล้ว ผู้ใดจะไม่กลัวบ้าง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแล้ว จะมีผู้ใดที่จะไม่พยากรณ์หรือ"

Amos 3:8
Aslan kükrer de kim korkmaz?
Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez?[]

A-moát 3:8
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?

Amos 3:7
Top of Page
Top of Page