Amos 3:4
Amos 3:4
Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing?

Does a lion ever roar in a thicket without first finding a victim? Does a young lion growl in its den without first catching its prey?

Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?

Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?

Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Does a lion roar in the forest when it has no prey? Does a young lion growl from its lair unless it has captured something?

Will a lion roar in the forest without having found its prey? Will a young lion cry from its den without having caught anything?

Does a lion roar in the woods if he has not cornered his prey? Does a young lion bellow from his den if he has not caught something?

Does a lion roar in the forest if it has no prey? Does a young lion growl in its den unless it has caught something?

Will a lion roar in the forest when he has no prey? Will a young lion cry out of his den if he has taken nothing?

Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?

Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing ?

Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing?

Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing?

Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?

Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught?

Amosi 3:4
A vrumbullon luani në pyll në rast se nuk ka një gjah përpara? A do ta ngrerë zërin luani i vogël nga strofka e i tij në rast se nuk ka kapur diçka?

ﻋﺎﻣﻮﺱ 3:4
هل يزمجر الاسد في الوعر وليس له فريسة. هل يعطي شبل الاسد زئيره من خدره ان لم يخطف.

Dyr Ämos 3:4
Brüelt dyr Leeb in n Wald, wenn yr nix zo n Frössn haat? Mainst, dyr Welf schreit aus dyr Höln, wenn yr nit öbbs gfangt haat?

Амос 3:4
Ще изреве ли лъвът в леса Ако няма лов? Ще издаде ли гласа си младият лъв от леговището си Ако не е хванал нещо?

阿 摩 司 書 3:4
獅 子 若 非 抓 食 , 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壯 獅 子 若 無 所 得 , 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 ?

狮 子 若 非 抓 食 , 岂 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壮 狮 子 若 无 所 得 , 岂 能 从 洞 中 发 声 呢 ?

獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?

Amos 3:4
Riče li lav u šumi ako plijena nema? Reži li lavić u brlogu ako ništa ne ulovi?

Amosa 3:4
Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl?

Amos 3:4
Brøler en Løve i Krattet, hvis den ikke har Bytte? Løfter en Ungløve Røsten, uden den har Fangst?

Amos 3:4
Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe?

עמוס 3:4
הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃

ד הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד

הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם־לכד׃

Ámos 3:4
Ordít-é az oroszlán az erdõben, ha nincs mit ragadoznia? Hallatja-é hangját barlangjából a kölyök-oroszlán, ha semmit nem fogott?!

Amos 3:4
CXu leono krias en la arbaro, se gxi ne havas dissxirotajxon? cxu leonido auxdigas sian vocxon el sia kaverno, se gxi nenion kaptis?

AAMOS 3:4
Kiljuuko jalopeura metsässä, jos ei hänellä ruokaa ole? Parkuuko jalopeuran penikka luolastansa, ellei hän jotakin saanut ole?

Amos 3:4
Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose?

Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?

Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose?

Amos 3:4
Brüllet auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?

Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?

Brüllt wohl der Löwe im Wald, ohne daß er einen Raub vor sich hat? Läßt der Jungleu seine Stimme aus seinem Lager erschallen, außer wenn er einen Fang gemacht hat?

Amos 3:4
Il leone rugge egli nella foresta, se non ha una preda? il leoncello fa egli udir la sua voce dalla sua tana, se non ha preso nulla?

Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla?

AMOS 3:4
Bolehkah singa mengaum-aum di dalam hutan, jikalau tiada mangsanya? Adakah singa muda menyaringkan suaranya dari dalam guanya, jikalau tiada diterkamnya barang sesuatu?

아모스 3:4
사자가 움킨 것이 없고야 어찌 수풀에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없고야 어찌 굴에서 소리를 내겠느냐 ?

Amos 3:4
numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit

Amoso knyga 3:4
Argi liūtas riaumoja tankumyne, neturėdamas grobio? Argi jauniklis liūtas urzgia savo guolyje, nieko nesugavęs?

Amos 3:4
E hamama ranei te raiona i te ngahere i te mea kahore ana tupapaku? e tangi ranei te reo o te kuao raiona i tona kuhunga, ki te kore tetahi mea e mau i a ia?

Amos 3:4
Brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget?

Amós 3:4
¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo?

¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo?

¿Rugirá el león en la selva sin haber presa? ¿Dará el leoncillo su rugido desde su guarida, sin haber apresado algo?

¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?

¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?

Amós 3:4
O leão rugirá na floresta sem que tenha uma presa em vista? O leão novo ruge em sua toca se nada caçou?

Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?   

Amos 3:4
Răcneşte leul în pădure, dacă n'are pradă? Sbiară puiul de leu din fundul vizuinei lui, dacă n'a prins nimic?

Амос 3:4
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?

Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?[]

Amos 3:4
Ryter ett lejon i skogen, om det ej har funnit något rov? Upphäver ett ungt lejon sin röst i kulan, utan att det har tagit ett byte?

Amos 3:4
Uungal baga ang leon sa gubat, kung wala siyang huli? sisigaw baga ang batang leon sa kaniyang yungib, kung wala siyang huling anoman?

อาโมส 3:4
สิงโตจะแผดเสียงดังอยู่ในป่าเมื่อมันไม่มีเหยื่อหรือ ถ้าสิงโตหนุ่มจับสัตว์อะไรไม่ได้เลย มันจะร้องออกมาจากถ้ำของมันหรือ

Amos 3:4
Avı olmayan aslan ormanda kükrer mi?
Bir şey yakalamadıkça genç aslan ininde homurdanır mı?[]

A-moát 3:4
Nếu sư tử không bắt được mồi, thì há có gầm thét trong rừng sao? Sư tử con nếu không bắt được gì, thì há có làm vang những tiếng kêu từ nơi sâu của hang nó sao?

Amos 3:3
Top of Page
Top of Page