Acts 9:18
Acts 9:18
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

Instantly something like scales fell from Saul's eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.

And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;

And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.

All at once something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

And immediately, some things that were like scales fell from his eyes and his eyes were opened, and he arose and he was baptized.

Immediately, something like fish scales fell from Saul's eyes, and he could see again. Then Saul stood up and was baptized.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight, and arose, and was baptized.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;

Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.

And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,

Veprat e Apostujve 9:18
Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:18
‎فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:18
Իսկոյն թեփերու պէս բաներ ինկան անոր աչքերէն, եւ անմի՛ջապէս տեսողութիւնը վերստացաւ. կանգնեցաւ, մկրտուեցաւ,

Apostoluén Acteac. 9:18
Eta bertan eror citecen haren beguietaric quasi ezcatác beçalacoac, eta ikustea recebi ceçan bertan : guero iaiquiric batheya cedin.

De Zwölfbotngetaat 9:18
Sofort fiel s iem wie Schüeppn von de Augn, und er saah wider. Er stuendd auf und ließ si taauffen.

Деяния 9:18
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.

使 徒 行 傳 9:18
掃 羅 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鱗 立 刻 掉 下 來 , 他 就 能 看 見 。 於 是 起 來 受 了 洗 ;

扫 罗 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鳞 立 刻 掉 下 来 , 他 就 能 看 见 。 於 是 起 来 受 了 洗 ;

立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;

立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;

掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,

扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,

Djela apostolska 9:18
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se

Skutky apoštolské 9:18
A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.

Apostelenes gerninger 9:18
Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.

Handelingen 9:18
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:18
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέ τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν.

καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέ τε παραχρῆμα, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,

καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες ἀνέβλεψέν τε παραχρῆμα, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη

και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη

και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες, ανεβλεψε τε παραχρημα, και αναστας εβαπτισθη,

και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε [παραχρημα] και αναστας εβαπτισθη

και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn hōs lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthē,

kai eutheos apepesan autou apo ton ophthalmon hos lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthe,

kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn hōs lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthē,

kai eutheos apepesan autou apo ton ophthalmon hos lepides, aneblepsen te, kai anastas ebaptisthe,

kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te [parachrēma] kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te [parachrEma] kai anastas ebaptisthE

kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te parachrēma kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te parachrEma kai anastas ebaptisthE

kai eutheōs apepeson apo tōn ophthalmōn autou ōsei lepides aneblepsen te parachrēma kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepeson apo tOn ophthalmOn autou Osei lepides aneblepsen te parachrEma kai anastas ebaptisthE

kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthē

kai eutheOs apepesan autou apo tOn ophthalmOn Os lepides aneblepsen te kai anastas ebaptisthE

Apostolok 9:18
És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;

La agoj de la apostoloj 9:18
Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaux skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj levigxis kaj baptigxis;

Apostolien teot 9:18
Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.

Actes 9:18
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et il recouvra la vue;

Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;

Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.

Apostelgeschichte 9:18
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen; und ward wieder sehend

Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend

Und alsbald fiel es ihm von den Augen wie Schuppen, und er ward sehend, und stand auf, und ließ sich taufen;

Atti 9:18
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.

E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.

KISAH PARA RASUL 9:18
Maka seketika itu juga gugurlah selaput daripada matanya, lalu ia pun nampak semula, maka bangkitlah ia, lalu dibaptiskan.

Acts 9:18
Imiren kan ɣlin-d seg wallen-is am akken d iqecṛan, dɣa yuɣal-it-id yeẓri ; yekker, yețwaɣḍes.

사도행전 9:18
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고

Actus Apostolorum 9:18
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est

Apustuļu darbi 9:18
Un tūdaļ no viņa acīm nokrita it kā zvīņas; un viņš kļuva redzīgs. Viņš piecēlās un tika kristīts.

Apaðtalø darbø knyga 9:18
Ir bematant jam nuo akių lyg žvynai nukrito. Jis kaipmat atgavo regėjimą ir buvo pakrikštytas.

Acts 9:18
Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.

Apostlenes-gjerninge 9:18
Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,

Hechos 9:18
Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.

Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.

Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.

Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.

Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.

Atos 9:18
Imediatamente lhe caíram dos olhos algo parecido com umas escamas, e ele passou a ver de novo. Em seguida, levantando-se, foi batizado.

Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.   

Faptele Apostolilor 9:18
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.

Деяния 9:18
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,

Acts 9:18
Nu chichamaik ni jiiya Namakß saepeya aanin iniaarmiayi. T·runamtai ataksha iimmiayi. T·runa wajaki we imianmiayi.

Apostagärningarna 9:18
Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.

Matendo Ya Mitume 9:18
Mara vitu kama magamba vikaanguka kutoka macho ya Saulo, akaweza kuona tena. Akasimama, akabatizwa.

Mga Gawa 9:18
At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;

กิจการ 9:18
และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา

Elçilerin İşleri 9:18
O anda Saulun gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.

Деяния 9:18
І зараз із очей йому, мов би луска, спало, і прозрів того часу, та й вставши, охрестив ся.

Acts 9:18
Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:18
Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.

Acts 9:17
Top of Page
Top of Page