Acts 7:60
Acts 7:60
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

He fell to his knees, shouting, "Lord, don't charge them with this sin!" And with that, he died.

And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin!" And saying this, he fell asleep.

Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" After he had said this, he died.

Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.

And when he knelt down, he cried out in a loud voice and he said, “Our Lord, do not let this sin stand against them!” When he had said this, he fell asleep.

Then he knelt down and shouted, "Lord, don't hold this sin against them." After he had said this, he died.

And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.

And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.

He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.

and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.

Veprat e Apostujve 7:60
Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:60
ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:60
Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն:

Apostoluén Acteac. 7:60
Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.

De Zwölfbotngetaat 7:60
Aft gieng yr eyn de Knie und schrir aushin: "Herr, rechnet ien dö Sündd nit an!" Mit dene Worter starb yr.

Деяния 7:60
И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай тоя грях. И като рече това, заспа.

使 徒 行 傳 7:60
又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。

又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。

然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。

然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。

又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話就睡了。掃羅也喜悅他被害。

又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。

Djela apostolska 7:60
Onda se baci na koljena i povika iza glasa: Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh! Kada to reče, usnu.

Skutky apoštolské 7:60
A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu.

Apostelenes gerninger 7:60
Men han faldt paa Knæ og raabte med høj Røst: »Herre, tilregn dem ikke denne Synd!« Og som han sagde dette, sov han hen.

Handelingen 7:60
En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη

θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη

θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου

θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη

θεις δε τα γονατα, εκραξε φωνη μεγαλη, Κυριε, μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην. και τουτο ειπων εκοιμηθη.

θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη

θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē Kyrie, mē stēsēs autois tautēn tēn hamartian. kai touto eipōn ekoimēthē.

theis de ta gonata ekraxen phone megale Kyrie, me steses autois tauten ten hamartian. kai touto eipon ekoimethe.

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē Kyrie, mē stēsēs autois tautēn tēn hamartian; kai touto eipōn ekoimēthē.

theis de ta gonata ekraxen phone megale Kyrie, me steses autois tauten ten hamartian; kai touto eipon ekoimethe.

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE saulos de En suneudokOn tE anairesei autou

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE

theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE

Apostolok 7:60
Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék.

La agoj de la apostoloj 7:60
Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo:Sinjoro, ne metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormigxis.

Apostolien teot 7:60
Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui.

Actes 7:60
Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;

Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

Apostelgeschichte 7:60

Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.

Er brach aber in die Knie, und rief laut: Herr, wäge ihnen diese Sünde nicht zu. Und als er dies gesprochen, entschlief er.

Atti 7:60
Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.

Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.

KISAH PARA RASUL 7:60
Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia.

Acts 7:60
Imiren yeɣli ɣef tgecrar, iɛeggeḍ s lǧehd-is : A baba Ṛebbi ur ten-țḥasab ara ɣef ddnub-agi ! Akken kan i d-yenna imeslayen agi, iffeɣ-it ṛṛuḥ.

사도행전 7:60
무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라

Actus Apostolorum 7:60
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius

Apustuļu darbi 7:60
Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai.

Apaðtalø darbø knyga 7:60
Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: “Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!” Ir, tai ištaręs, užmigo.

Acts 7:60
Katahi ia ka tuturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, E te Ariki, kaua tenei mea e whakairia ki a ratou. A, i tana korerotanga i tenei, ka moe.

Apostlenes-gjerninge 7:60
Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.

Hechos 7:60
Y cayendo de rodillas, clamó en alta voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Habiendo dicho esto, durmió.

Cayendo de rodillas, clamó en alta voz: "Señor, no les tomes en cuenta este pecado." Habiendo dicho esto, durmió (expiró).

Y arrodillándose, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.

Atos 7:60
Então caiu de joelhos e clamou em alta voz: “Senhor, não lhes atribuas este pecado!” E, tendo dito estas palavras, adormeceu.

E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.   

Faptele Apostolilor 7:60
Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare: ,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit.

Деяния 7:60
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

Acts 7:60
Tura tikishmar aujuk "Uunta, ju winia T·rutainiana ju makuip" Tφmiayi. Tura nuna ti iniais, jakamiayi.

Apostagärningarna 7:60
Och han föll ned på sina knän och ropade med hög röst: »Herre, tillräkna dem icke denna synd.» Och när han hade sagt detta, avsomnade han.

Matendo Ya Mitume 7:60
Akapiga magoti, akalia kwa sauti kubwa: "Bwana, usiwalaumu kwa sababu ya dhambi hii." Baada ya kusema hivyo, akafa.

Mga Gawa 7:60
At siya'y nanikluhod, at sumigaw ng malakas na tinig, Panginoon, huwag mong iparatang sa kanila ang kasalanang ito. At pagkasabi niya nito, ay nakatulog siya.

กิจการ 7:60
สเทเฟนก็คุกเข่าลงร้องเสียงดังว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดอย่าทรงถือโทษเขาเพราะบาปนี้" เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็ล่วงหลับไป

Elçilerin İşleri 7:60
Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!›› Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı.

Деяния 7:60
Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.

Acts 7:60
Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: "Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi." Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:60
Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ.

Acts 7:59
Top of Page
Top of Page