Acts 7:45 After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David. Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David, "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David. Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; Our ancestors in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers, until the days of David. Our ancestors brought it here with Joshua when they replaced the nations that God drove out in front of our ancestors, and it was here until the time of David. Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David. And our fathers brought the same tabernacle and carried it with Joshua to the land that God had given them as an inheritance from the nations which he had driven out from before them, and it was carried until the days of David, After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua's help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors' way. This tent remained here until the time of David, which also our fathers that came after brought in with Jesus {Joshua in Heb.} into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David, Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the nations, which God drove out before the face of our fathers, unto the days of David; Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David. which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, which God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; That Tent was bequeathed to the next generation of our forefathers. Under Joshua they brought it with them when they were taking possession of the land of the Gentile nations, whom God drove out before them. So it continued till David's time. which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David, which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David, Veprat e Apostujve 7:45 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:45 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:45 Apostoluén Acteac. 7:45 De Zwölfbotngetaat 7:45 Деяния 7:45 使 徒 行 傳 7:45 这 帐 幕 , 我 们 的 祖 宗 相 继 承 受 。 当 神 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 去 的 时 候 , 他 们 同 约 书 亚 把 帐 幕 搬 进 承 受 为 业 之 地 , 直 存 到 大 卫 的 日 子 。 我們的祖先相繼承受了這會幕,並且與約書亞一起把它帶進了繼業之地,就是神從我們祖先面前趕出的外邦人的地,直到大衛的時代。 我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 Djela apostolska 7:45 Skutky apoštolské 7:45 Apostelenes gerninger 7:45 Handelingen 7:45 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ· ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ· ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ / Δαυίδ· Ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ· ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἔξωσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυῒδ· ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ, ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαβίδ· ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαβίδ· ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυειδ ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα Ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων, ων εξωσεν ο Θεος απο προσωπου των πατερων ημων, εως των ημερων Δαβιδ· ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ hēn kai eisēgagon diadexamenoi hoi pateres hēmōn meta Iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn, hōn exōsen ho Theos apo prosōpou tōn paterōn hēmōn heōs tōn hēmerōn Daueid; hen kai eisegagon diadexamenoi hoi pateres hemon meta Iesou en te kataschesei ton ethnon, hon exosen ho Theos apo prosopou ton pateron hemon heos ton hemeron Daueid; hēn kai eisēgagon diadexamenoi hoi pateres hēmōn meta Iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn hōn exōsen ho theos apo prosōpou tōn paterōn hēmōn heōs tōn hēmerōn Daueid; hen kai eisegagon diadexamenoi hoi pateres hemon meta Iesou en te kataschesei ton ethnon hon exosen ho theos apo prosopou ton pateron hemon heos ton hemeron Daueid; ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn daueid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn daueid ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dauid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn dauid ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dabid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn dabid ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dabid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn dabid ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dauid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn dauid ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dauid En kai eisEgagon diadexamenoi oi pateres EmOn meta iEsou en tE kataschesei tOn ethnOn On exOsen o theos apo prosOpou tOn paterOn EmOn eOs tOn EmerOn dauid Apostolok 7:45 La agoj de la apostoloj 7:45 Apostolien teot 7:45 Actes 7:45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David. Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David; Apostelgeschichte 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids. das haben auch unsere Väter überkommen und hineingebracht mit Josua in das Gebiet der Heiden, die Gott vertrieb vor unseren Vätern her, bis auf die Tage Davids, Atti 7:45 Il quale ancora i padri nostri ricevettero, e lo portarono con Giosuè, nel paese ch’era stato posseduto da’ Gentili, i quali Iddio scacciò d’innanzi a’ padri nostri; e quivi dimorò fino a’ giorni di Davide. KISAH PARA RASUL 7:45 Acts 7:45 사도행전 7:45 Actus Apostolorum 7:45 Apustuļu darbi 7:45 Apaðtalø darbø knyga 7:45 Acts 7:45 Apostlenes-gjerninge 7:45 Hechos 7:45 A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David. "A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones (los Gentiles) que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David. El cual también nuestros padres introdujeron con Jesús en la posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David; El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David; El cual recibido, metieron también nuestros padres con Jesús en la posesión de los gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David; Atos 7:45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi, Faptele Apostolilor 7:45 Деяния 7:45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. Acts 7:45 Apostagärningarna 7:45 Matendo Ya Mitume 7:45 Mga Gawa 7:45 กิจการ 7:45 Elçilerin İşleri 7:45 Деяния 7:45 Acts 7:45 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:45 |