Acts 7:4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live. Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living. "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this land you now live in. So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live. Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live. And then Abraham went out from the land of the Chaldeans and came and dwelt in Haran, and from there, when his father had died, God removed him to this land in which you dwell today. "Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live. Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell. Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell: Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell: Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell. "Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live. Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living. 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell, Veprat e Apostujve 7:4 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:4 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:4 Apostoluén Acteac. 7:4 De Zwölfbotngetaat 7:4 Деяния 7:4 使 徒 行 傳 7:4 他 就 离 开 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 後 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。 「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。 “于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。 他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。 Djela apostolska 7:4 Skutky apoštolské 7:4 Apostelenes gerninger 7:4 Handelingen 7:4 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, Tότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε· τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε· τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν· κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε· τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε τοτε εξελθων εκ γης Χαλδαιων κατωκησεν εν Χαρραν· κακειθεν, μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου, μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε· τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε tote exelthōn ek gēs Chaldaiōn katōkēsen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis hēn hymeis nyn katoikeite, tote exelthon ek ges Chaldaion katokesen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metokisen auton eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite, tote exelthōn ek gēs Chaldaiōn katōkēsen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis hēn hymeis nyn katoikeite, tote exelthon ek ges Chaldaion katokesen en Charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metokisen auton eis ten gen tauten eis hen hymeis nyn katoikeite, tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite tote exelthOn ek gEs chaldaiOn katOkEsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera autou metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis En umeis nun katoikeite Apostolok 7:4 La agoj de la apostoloj 7:4 Apostolien teot 7:4 Actes 7:4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. Apostelgeschichte 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet, Da zog er weg aus dem Chaldäer Land und ließ sich nieder in Haran. Und von da versetzte er ihn nach seines Vaters Tod in dieses Land, welches ihr jetzt bewohnet. Atti 7:4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate. KISAH PARA RASUL 7:4 Acts 7:4 사도행전 7:4 Actus Apostolorum 7:4 Apustuļu darbi 7:4 Apaðtalø darbø knyga 7:4 Acts 7:4 Apostlenes-gjerninge 7:4 Hechos 7:4 Entonces él salió de la tierra de los caldeos y se radicó en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora vosotros habitáis. "Entonces Abraham salió de la tierra de los Caldeos y se estableció en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora ustedes habitan. Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán: y de allí, muerto su padre, Él le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora. Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora; Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora; Atos 7:4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais. Faptele Apostolilor 7:4 Деяния 7:4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. Acts 7:4 Apostagärningarna 7:4 Matendo Ya Mitume 7:4 Mga Gawa 7:4 กิจการ 7:4 Elçilerin İşleri 7:4 Деяния 7:4 Acts 7:4 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:4 |