Acts 7:3
Acts 7:3
Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

God told him, 'Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.'

and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’

and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'

And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

and said to him: Get out of your country and away from your relatives, and come to the land that I will show you."

God told him, 'Leave your country and your relatives and go to the land I'll show you.'

and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'

And he said to him, 'Depart from your land and from the presence of the people of your relatives and come to the land which I shall show you.'

God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'

and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.

And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'

and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'

and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

Veprat e Apostujve 7:3
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:3
وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:

Apostoluén Acteac. 7:3
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.

De Zwölfbotngetaat 7:3
und gschafft iem an: 'Ziegh furt aus deiner Haimet, von deinn Heiwisch, und wandert in dös Land aus, wo i dyr zaign gaa!'

Деяния 7:3
"Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа".

使 徒 行 傳 7:3
對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

對他說:『你要離開你的故土和親族,到我所要指示你的地方去。』

对他说:‘你要离开你的故土和亲族,到我所要指示你的地方去。’

對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』

对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

Djela apostolska 7:3
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.

Skutky apoštolské 7:3
A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.

Apostelenes gerninger 7:3
Og han sagde til ham: »Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.«

Handelingen 7:3
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω

και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω

και ειπε προς αυτον, Εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου, και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω.

και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω

και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και {VAR2: [εκ] } της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

kai eipen pros auton Exelthe ek tēs gēs sou kai tēs syngeneias sou, kai deuro eis tēn gēn hēn an soi deixō.

kai eipen pros auton Exelthe ek tes ges sou kai tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo.

kai eipen pros auton Exelthe ek tēs gēs sou kai tēs syngeneias sou, kai deuro eis tēn gēn hēn an soi deixō;

kai eipen pros auton Exelthe ek tes ges sou kai tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo;

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai {UBS4: [ek] } tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai {UBS4: [ek]} tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

Apostolok 7:3
És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.

La agoj de la apostoloj 7:3
kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.

Apostolien teot 7:3
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.

Actes 7:3
et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

Apostelgeschichte 7:3
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

und sprach zu ihm: ziehe weg aus deinem Lande und von deiner Verwandtschaft, und komm her in das Land, das ich dir zeigen will.

Atti 7:3
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.

e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.

KISAH PARA RASUL 7:3
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Acts 7:3
Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.

사도행전 7:3
가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니

Actus Apostolorum 7:3
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero

Apustuļu darbi 7:3
Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.

Apaðtalø darbø knyga 7:3
ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.

Acts 7:3
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.

Apostlenes-gjerninge 7:3
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!

Hechos 7:3
y le dijo: ``SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.

y le dijo: 'SAL DE TU TIERRA Y DE TU FAMILIA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.'

y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.

y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

Atos 7:3
‘Sai da tua terra e da comunidade dos teus parentes e vai para a terra que Eu te mostrarei’.

e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.   

Faptele Apostolilor 7:3
Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``

Деяния 7:3
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

Acts 7:3
Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus.

Apostagärningarna 7:3
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'

Matendo Ya Mitume 7:3
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!

Mga Gawa 7:3
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.

กิจการ 7:3
และได้ตรัสกับท่านว่า `เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น'

Elçilerin İşleri 7:3

Деяния 7:3
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.

Acts 7:3
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.

Acts 7:2
Top of Page
Top of Page