Acts 7:39
Acts 7:39
"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

"But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.

Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.

but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and wished to return to Egypt.

Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,

And our fathers chose not to obey him, but they forsook him and in their hearts they returned to Egypt,

but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.

to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,

to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt,

to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

"Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.

to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

Veprat e Apostujve 7:39
Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:39
‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:39
բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝

Apostoluén Acteac. 7:39
Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:

De Zwölfbotngetaat 7:39
Aber ünserne Gönen gwollnd iem nit folgn. Nix wissn gwollnd s von iem; nän, auf Güptn wärnd s eyn n Liebern zrugg.

Деяния 7:39
когото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,

使 徒 行 傳 7:39
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,

我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,

我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,

我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,

我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,

我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

Djela apostolska 7:39
Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat

Skutky apoštolské 7:39
Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,

Apostelenes gerninger 7:39
hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:

Handelingen 7:39
Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:39
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλ' ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων, αλλ απωσαντο, και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις Αιγυπτον,

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον

ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον

hō ouk ēthelēsan hypēkooi genesthai hoi pateres hēmōn, alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis Aigypton,

ho ouk ethelesan hypekooi genesthai hoi pateres hemon, alla aposanto kai estraphesan en tais kardiais auton eis Aigypton,

hō ouk ēthelēsan hypēkooi genesthai hoi pateres hēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis Aigypton,

ho ouk ethelesan hypekooi genesthai hoi pateres hemon alla aposanto kai estraphesan en tais kardiais auton eis Aigypton,

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tē kardia autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tE kardia autOn eis aigupton

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn all apōsanto kai estraphēsan tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn all apOsanto kai estraphEsan tais kardiais autOn eis aigupton

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton

O ouk EthelEsan upEkooi genesthai oi pateres EmOn alla apOsanto kai estraphEsan en tais kardiais autOn eis aigupton

Apostolok 7:39
A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,

La agoj de la apostoloj 7:39
al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,

Apostolien teot 7:39
Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,

Actes 7:39
auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,

Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,

Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte,

Apostelgeschichte 7:39
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten

welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten

dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten,

Atti 7:39
A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,

Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;

KISAH PARA RASUL 7:39
Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir,

Acts 7:39
Lameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal ; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer.

사도행전 7:39
우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여

Actus Apostolorum 7:39
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum

Apustuļu darbi 7:39
Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,

Apaðtalø darbø knyga 7:39
Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.

Acts 7:39
Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.

Apostlenes-gjerninge 7:39
Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:

Hechos 7:39
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones regresaron a Egipto,

al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,

Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,

Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,

al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,

Atos 7:39
Todavia, nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés; antes, o rejeitaram e, em seus corações, retrocederam ao Egito,

ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,   

Faptele Apostolilor 7:39
Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,

Деяния 7:39
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

Acts 7:39
`T·rasha ii yaunchu uuntri Muisaisan umirkatniun nakitiarmiayi. Aaniuk Imiß umirtaint tusar Ejiptunam waketkitniun wakeriarmiayi.

Apostagärningarna 7:39
Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten

Matendo Ya Mitume 7:39
Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.

Mga Gawa 7:39
Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,

กิจการ 7:39
บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์

Elçilerin İşleri 7:39
‹‹Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısıra dönmeyi özler oldular.

Деяния 7:39
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,

Acts 7:39
Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:39
Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,

Acts 7:38
Top of Page
Top of Page