Acts 7:35 "This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior. “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge?--this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush. "This same Moses—whom they rejected by saying, 'Who made you ruler and judge?' —was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush. This same Moses they had rejected, saying, 'Who made you a ruler and judge?' God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush. This Moses, whom they rejected when they were saying, 'Who appointed you the Ruler and Judge over us?', this one God sent as the Ruler and Deliverer to them by the hand of The Angel who appeared to him at the bush. "This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, 'Who made you our ruler and judge?' This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush. This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush. This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. "The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush. "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush; Veprat e Apostujve 7:35 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:35 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:35 Apostoluén Acteac. 7:35 De Zwölfbotngetaat 7:35 Деяния 7:35 使 徒 行 傳 7:35 这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。 「這摩西就是他們拒絕說『誰委任你做首領和審判官』的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。 “这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你做我們的首領和審判官』的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他做首領、做救贖的。 这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你做我们的首领和审判官’的,神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他做首领、做救赎的。 Djela apostolska 7:35 Skutky apoštolské 7:35 Apostelenes gerninger 7:35 Handelingen 7:35 ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Τοῦτον τὸν Μωυσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Τοῦτον τὸν Μωυσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Tοῦτον τὸν Μωσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Tίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; Tοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω τουτον τον Μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες, Τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην; τουτον ο Θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω. τουτον τον μωσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος {VAR1: και } {VAR2: [και] } αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω Touton ton Mōusēn, hon ērnēsanto eipontes Tis se katestēsen archonta kai dikastēn? touton ho Theos kai archonta kai lytrōtēn apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō. Touton ton Mousen, hon ernesanto eipontes Tis se katestesen archonta kai dikasten? touton ho Theos kai archonta kai lytroten apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos auto en te bato. Touton ton Mōusēn, hon ērnēsanto eipontes Tis se katestēsen archonta kai dikastēn? touton ho theos kai archonta kai lytrōtēn apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō. Touton ton Mousen, hon ernesanto eipontes Tis se katestesen archonta kai dikasten? touton ho theos kai archonta kai lytroten apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos auto en te bato. touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos kai archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO touton ton mōsēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOsEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos archonta kai lutrōtēn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos kai archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes tis se katestēsen archonta kai dikastēn touton o theos {WH: kai } {UBS4: [kai] } archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos {WH: kai} {UBS4: [kai]} archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO Apostolok 7:35 La agoj de la apostoloj 7:35 Apostolien teot 7:35 Actes 7:35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson. Apostelgeschichte 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch. Diesen Moses, den sie verleugnet hatten, da sie sagten: wer hat dich zum Herrscher und Richter bestellt? diesen hat Gott als Herrscher und Erlöser abgesandt mit Hilfe des Engels, der ihm im Dornstrauch erschienen war. Atti 7:35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno. KISAH PARA RASUL 7:35 Acts 7:35 사도행전 7:35 Actus Apostolorum 7:35 Apustuļu darbi 7:35 Apaðtalø darbø knyga 7:35 Acts 7:35 Apostlenes-gjerninge 7:35 Hechos 7:35 Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ? es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza. Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ?' es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza. A este Moisés, al cual habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez?, a éste envió Dios por príncipe y libertador por mano del Ángel que le apareció en la zarza. A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza. A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza. Atos 7:35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça. Faptele Apostolilor 7:35 Деяния 7:35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. Acts 7:35 Apostagärningarna 7:35 Matendo Ya Mitume 7:35 Mga Gawa 7:35 กิจการ 7:35 Elçilerin İşleri 7:35 Деяния 7:35 Acts 7:35 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:35 |