Acts 7:33
Acts 7:33
"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.

"Then the LORD said to him, 'Take off your sandals, for you are standing on holy ground.

Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

"BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.

Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Then the Lord said to him: Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.

Then the Lord told him, 'Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.

But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.

And THE LORD JEHOVAH said to him, 'Loose your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.'

The Lord told him, 'Take off your sandals. The place where you're standing is holy ground.

Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.

Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.

Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.

And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.

And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

"'Take off your shoes,' said the Lord, 'for the spot on which you are standing is holy ground.

The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.

and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

Veprat e Apostujve 7:33
Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:33
‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:33
Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:

Apostoluén Acteac. 7:33
Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.

De Zwölfbotngetaat 7:33
Und dyr Trechtein wis n an: 'Ziegh dyr d Schueh aus! Denn daa, wost steest, ist ayn heiliger Bodm.

Деяния 7:33
И Господ му рече: "Изуй обущата от нозете си, защото мястото, на което стоиш, е света земя.

使 徒 行 傳 7:33
主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。

主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。

「主對他說:『脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。

“主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。

主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。

主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。

Djela apostolska 7:33
A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.

Skutky apoštolské 7:33
I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.

Apostelenes gerninger 7:33
Men Herren sagde til ham: »Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.

Handelingen 7:33
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:33
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν

ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν

ειπε δε αυτω ο Κυριος, Λυσον το υποδημα των ποδων σου· ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν.

ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν

ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν

eipen de autō ho Kyrios Lyson to hypodēma tōn podōn sou; ho gar topos eph’ hō hestēkas gē hagia estin.

eipen de auto ho Kyrios Lyson to hypodema ton podon sou; ho gar topos eph’ ho hestekas ge hagia estin.

eipen de autō ho kyrios Lyson to hypodēma tōn podōn sou, ho gar topos eph' hō hestēkas gē hagia estin.

eipen de auto ho kyrios Lyson to hypodema ton podon sou, ho gar topos eph' ho hestekas ge hagia estin.

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos en ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos en O estEkas gE agia estin

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

eipen de autō o kurios luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin

eipen de autO o kurios luson to upodEma tOn podOn sou o gar topos eph O estEkas gE agia estin

Apostolok 7:33
Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.

La agoj de la apostoloj 7:33
Kaj la Eternulo diris al li:Deprenu la sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.

Apostolien teot 7:33
Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.

Actes 7:33
Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.

Apostelgeschichte 7:33
Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.

Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!

Der Herr aber sprach zu ihm: lege die Schuhe unter deinen Füßen ab, denn der Ort wo du stehtst, ist heiliges Land.

Atti 7:33
E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.

E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.

KISAH PARA RASUL 7:33
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Tanggalkanlah kasut daripada kakimu itu, karena tempat engkau berdiri itulah tanah yang kudus.

Acts 7:33
Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kkes arkasen seg iḍaṛṛen-ik axaṭer amkan-agi anda tbeddeḍ d amkan iqedsen.

사도행전 7:33
주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라

Actus Apostolorum 7:33
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est

Apustuļu darbi 7:33
Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme!

Apaðtalø darbø knyga 7:33
O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė.

Acts 7:33
A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.

Apostlenes-gjerninge 7:33
Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.

Hechos 7:33
PERO EL SEÑOR LE DIJO: ``QUITATE LAS SANDALIAS DE LOS PIES, PORQUE EL LUGAR DONDE ESTAS ES TIERRA SANTA.

"PERO EL SEÑOR LE DIJO: 'QUITATE LAS SANDALIAS DE LOS PIES, PORQUE EL LUGAR DONDE ESTAS ES TIERRA SANTA.

Entonces le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás tierra santa es.

Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

Atos 7:33
Então, o Senhor lhe ordenou: ‘Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.   

Faptele Apostolilor 7:33
Domnul i -a zis: ,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt.

Деяния 7:33
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.

Acts 7:33
Nuyß Uunt Yus Tφmiayi "Uuntrun shiir awajsataj tusam, ame sapatrum ukuinkiam ikiuktia, wajamna nui Wi pujakui.

Apostagärningarna 7:33
Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.

Matendo Ya Mitume 7:33
Bwana akamwambia: Vua viatu vyako maana hapa unaposimama ni mahali patakatifu.

Mga Gawa 7:33
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.

กิจการ 7:33
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า `จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์

Elçilerin İşleri 7:33
‹‹Sonra Rab, ‹Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır› dedi.

Деяния 7:33
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.

Acts 7:33
Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:33
Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.

Acts 7:32
Top of Page
Top of Page