Acts 5:7
Acts 5:7
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

There was an interval of about three hours; then his wife came in, not knowing what had happened. "

After an interval of about three hours, Ananias' wife came in, not knowing what had happened.

After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.

And after three hours had passed, his wife also entered, not knowing what had happened.

About three hours later Ananias' wife arrived. She didn't know what had happened.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

And it was about the space of three hours later, when his wife, not knowing what was done, came in.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.

And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.

About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

Veprat e Apostujve 5:7
Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:7
ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:7
Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:

Apostoluén Acteac. 5:7
Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin:

De Zwölfbotngetaat 5:7
Naacherer drei Stund kaam sein Weib einher; dö gwaiß aber non nit, was daa glaauffen war.

Деяния 5:7
И като се минаха около три часа, влезе жена му, без да знае за станалото.

使 徒 行 傳 5:7
約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。

约 过 了 三 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。

隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。

隔了大约三个小时,阿纳尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。

約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

Djela apostolska 5:7
Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.

Skutky apoštolské 5:7
I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.

Apostelenes gerninger 5:7
Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.

Handelingen 5:7
En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:7
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν

εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

Εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα, και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν.

εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

Egeneto de hōs hōrōn triōn diastēma kai hē gynē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen.

Egeneto de hos horon trion diastema kai he gyne autou me eiduia to gegonos eiselthen.

Egeneto de hōs hōrōn triōn diastēma kai hē gynē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen.

Egeneto de hos horon trion diastema kai he gyne autou me eiduia to gegonos eiselthen.

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen

egeneto de Os OrOn triOn diastEma kai E gunE autou mE eiduia to gegonos eisElthen

Apostolok 5:7
Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne.

La agoj de la apostoloj 5:7
Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis.

Apostolien teot 5:7
Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.

Actes 5:7
Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;

Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.

Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;

Apostelgeschichte 5:7
Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.

Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.

Nach Verfluß von etwa drei Stunden aber trat auch seine Frau ein, die von dem Vorgefallenen nichts wußte.

Atti 5:7
Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.

Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.

KISAH PARA RASUL 5:7
Sekira-kira tiga jam kemudian daripada itu, bininya itu pun masuklah, dengan tiada menyangka akan barang yang sudah berlaku itu.

Acts 5:7
Ɛeddant wazal n tlata sswayeɛ, mi d-tekcem tmeṭṭut n Ananyas, nețțat ur tesli ara s wayen yedṛan.

사도행전 5:7
세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니

Actus Apostolorum 5:7
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit

Apustuļu darbi 5:7
Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva.

Apaðtalø darbø knyga 5:7
Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę.

Acts 5:7
A, patata ki te toru haora i muri, ka tomo mai tana wahine, kihai hoki i mohio he aha te mea kua meatia.

Apostlenes-gjerninge 5:7
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.

Hechos 5:7
Después de un lapso como de tres horas entró su mujer, no sabiendo lo que había sucedido.

Como tres horas después entró su mujer, no sabiendo lo que había sucedido.

Y pasado un lapso como de tres horas, entró también su esposa, no sabiendo lo que había acontecido.

Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.

Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.

Atos 5:7
Cerca de três horas mais tarde entrou sua esposa, sem saber o que havia se passado.

Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.   

Faptele Apostolilor 5:7
Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase.

Деяния 5:7
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Acts 5:7
Tura Ananφasa nuwe arur, Menainti· ura nankaamasai Tßmiayi. T·rasha ni aishri jakanka nekaachmiayi.

Apostagärningarna 5:7
Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.

Matendo Ya Mitume 5:7
Baada ya muda wa saa tatu hivi, mke wake, bila kufahamu mambo yaliyotukia, akaingia mle ndani.

Mga Gawa 5:7
At may tatlong oras ang nakaraan, nang ang kaniyang asawa, na di nalalaman ang nangyari, ay pumasok.

กิจการ 5:7
หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป

Elçilerin İşleri 5:7
Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananyanın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.

Деяния 5:7
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.

Acts 5:7
Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:7
Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.

Acts 5:6
Top of Page
Top of Page