Acts 5:8
Acts 5:8
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."

Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."

And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”

And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Tell me," Peter asked her, "did you sell the field for this price?"" Yes," she said, "for that price."

So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."

Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."

Shimeon said to her, “Tell me if for these proceeds you sold the field.” But she said, “Yes, for these proceeds.”

So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."

Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

And Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.

And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much."

Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."

and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.'

Veprat e Apostujve 5:8
Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:8
‎فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:8
Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»:

Apostoluén Acteac. 5:8
Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan.

De Zwölfbotngetaat 5:8
Daa gfraagt s dyr Peeters: "Du, sag aynmaal, habtß ös dönn Grund um dös Geld verkaaufft?" Is gantwortt: "Ja, netty so vil."

Деяния 5:8
И Петър я попита: Кажи ми за толкова ли продадохте нивата? И тя рече: За толкова.

使 徒 行 傳 5:8
彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。

彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 麽 ? 他 说 : 就 是 这 些 。

彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」她說:「是的,就這麼多。」

彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?”她说:“是的,就这么多。”

彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”

Djela apostolska 5:8
Petar joj reče: Reci mi, jeste li za toliko dali imanje? Ona odgovori: Da, za toliko.

Skutky apoštolské 5:8
I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.

Apostelenes gerninger 5:8
Da sagde Peter til hende: »Sig mig, om I solgte Jordstykket til den Pris?« Og hun sagde: »Ja, til den Pris.«

Handelingen 5:8
En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:8
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου.

Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· Ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε. ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου.

ἀπεκρίθη δὲ αὓτη ὁ Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου

απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

απεκριθη δε αυτη ο Πετρος, Ειπε μοι, ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε. η δε ειπε, Ναι, τοσουτου.

απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

απεκριθη δε προς αυτην πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου

apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.

apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou.

apekrithē de pros autēn Petros Eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe? hē de eipen Nai, tosoutou.

apekrithe de pros auten Petros Eipe moi, ei tosoutou to chorion apedosthe? he de eipen Nai, tosoutou.

apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

apekrithē de autē o petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de autE o petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

apekrithē de pros autēn petros eipe moi ei tosoutou to chōrion apedosthe ē de eipen nai tosoutou

apekrithE de pros autEn petros eipe moi ei tosoutou to chOrion apedosthe E de eipen nai tosoutou

Apostolok 5:8
Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért.

La agoj de la apostoloj 5:8
Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom.

Apostolien teot 5:8
Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan.

Actes 5:8
et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.

Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.

Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit : oui, autant.

Apostelgeschichte 5:8
Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.

Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.

Petrus aber redete sie an: sage mir, ob ihr das Land um so und so viel abgegeben habet? Sie aber sagte: ja um so viel.

Atti 5:8
E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto.

E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.

KISAH PARA RASUL 5:8
Maka kata Petrus kepadanya, "Katakanlah kepadaku, sungguhkah tanah itu kamu sudah jual dengan sekian harganya?" Maka kata perempuan itu, "Sungguh sekian itulah harganya."

Acts 5:8
Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz.

사도행전 5:8
베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라'

Actus Apostolorum 5:8
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti

Apustuļu darbi 5:8
Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu!

Apaðtalø darbø knyga 5:8
Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,­atsakė ji.

Acts 5:8
Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.

Apostlenes-gjerninge 5:8
Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.

Hechos 5:8
Y Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el terreno en tanto? Y ella dijo: Sí, ése fue el precio.

Y Pedro le preguntó: "Dime, ¿vendieron el terreno en tal precio?" "Sí, ése fue el precio," dijo ella.

Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.

Atos 5:8
E Pedro a questionou: “Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: “Sim, por este preço!”

E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.   

Faptele Apostolilor 5:8
Petru i -a zis: ,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?`` ,,Da``, a răspuns ea, ,,cu atîta.``

Деяния 5:8
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.

Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

Acts 5:8
Tßmatai Pφtiur nuwan Tφmiayi "Turuttia. Atum nunka surukurmena nui, ┐kuit itiarumna N·nikik surukuram?" Tφmiayi. Tutai nuwa Tφmiayi "Ee, N·nik surukji."

Apostagärningarna 5:8
Petrus sade då till henne: »Säg mig, var det för den summan I sålden jordstycket?» Hon svarade: »Ja, för den summan.»

Matendo Ya Mitume 5:8
Petro akamwambia, "Niambie! Je, kiasi hiki cha fedha ndicho mlichopata kwa kuuza lile shamba?" Yeye akamjibu, "Naam, ni kiasi hicho."

Mga Gawa 5:8
At sinabi sa kaniya ni Pedro, Sabihin mo sa akin kung ipinagbili ninyo ng gayon ang lupa. At sinabi niya, Oo, sa gayon.

กิจการ 5:8
ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ"

Elçilerin İşleri 5:8
Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira.

Деяния 5:8
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.

Acts 5:8
Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?" Na'uli' Safira: "Io', tetu mpu'u-mi omea."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:8
Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.

Acts 5:7
Top of Page
Top of Page