Acts 5:26
Acts 5:26
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.

Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).

Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Then the commander went with the temple police and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.

So the commander of the Temple guards went with his men to bring them back without force, because they were afraid of being stoned to death by the people.

Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

And the Leaders went with the attendants to bring them, not with force, for they were afraid lest the people would stone them.

Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force.

Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.

Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.

Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

Veprat e Apostujve 5:26
Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:26
‎حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:26
Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին:

Apostoluén Acteac. 5:26
Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen)

De Zwölfbotngetaat 5:26
Ietz gieng dyr Templhaauptman mit seine Schörgn hin und gholt s, allerdings nit mit Gwalt, weil s gschihen haetnd, däß s von dyr Menig verstainigt werdnd.

Деяния 5:26
Тогава отиде началникът със служителите и ги доведе, [обаче], без насилие, защото се бояха от людете, да не би да ги замерват с камъни.

使 徒 行 傳 5:26
於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。

於 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 有 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。

於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。

于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。

於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。

Djela apostolska 5:26
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.

Skutky apoštolské 5:26
Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.

Apostelenes gerninger 5:26
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.

Handelingen 5:26
Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

Tότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.

τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·

Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·

τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.

τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν ἵνα μὴ λιθασθῶσιν

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους, ου μετα βιας, εφοβουντο γαρ τον λαον, ινα μη λιθασθωσιν.

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν

Tote apelthōn ho stratēgos syn tois hypēretais ēgen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, mē lithasthōsin;

Tote apelthon ho strategos syn tois hyperetais egen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, me lithasthosin;

tote apelthōn ho stratēgos syn tois hypēretais ēgen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, mē lithasthōsin;

tote apelthon ho strategos syn tois hyperetais egen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, me lithasthosin;

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin

tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin

Apostolok 5:26
Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket.

La agoj de la apostoloj 5:26
Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj.

Apostolien teot 5:26
Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän).

Actes 5:26
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.

Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

Apostelgeschichte 5:26
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.

Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.

Hierauf gieng der Kommandant mit seinen Leuten hin, und holte sie, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten sich vor dem Volke, sie möchten gesteinigt werden.

Atti 5:26
Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo.

Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.

KISAH PARA RASUL 5:26
Lalu pergilah penghulu Bait Allah itu beserta dengan pegawainya mengambil rasul-rasul itu, tetapi bukannya dengan kekerasan, karena mereka itu takut dirajam oleh kaum itu.

Acts 5:26
Lqebṭan n lǧameɛ d iɛessasen ṛuḥen wwin-ten-id lameɛna ḥudren ten axaṭer uggaden a ten-ṛejmen lɣaci.

사도행전 5:26
성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라

Actus Apostolorum 5:26
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur

Apustuļu darbi 5:26
Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem.

Apaðtalø darbø knyga 5:26
Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis.

Acts 5:26
Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu.

Apostlenes-gjerninge 5:26
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.

Hechos 5:26
Entonces el capitán fue con los alguaciles y los trajo sin violencia (porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan).

Entonces el capitán fue con los guardias y los trajo sin violencia porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan.

Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo.

Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.

Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.

Atos 5:26
Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão.

Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.   

Faptele Apostolilor 5:26
Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.

Деяния 5:26
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Acts 5:26
T·runamtai Yusa Uunt Jeen wainniu uuntri ni suntarijiai wear achik itiarmiayi. T·rasha penkΘ aents kayajai tukurmaraij tusar, yajauch awajtsuk itiarmiayi.

Apostagärningarna 5:26
Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket.

Matendo Ya Mitume 5:26
Hapo mkuu wa walinzi wa Hekalu pamoja na watu wake walikwenda Hekaluni, akawaleta. Lakini hawakuwakamata kwa kutumia nguvu, maana waliogopa kwamba watu wangewapiga mawe.

Mga Gawa 5:26
Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin.

กิจการ 5:26
แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง

Elçilerin İşleri 5:26
Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar.

Деяния 5:26
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.

Acts 5:26
Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:26
Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá;

Acts 5:25
Top of Page
Top of Page