Acts 5:27
Acts 5:27
The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,

When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,

And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked, "

When they brought them back, they made them stand before the Council, and the high priest began to question them.

When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,

And when they brought them, they stood them before the whole Council and The High Priest began to say to them:

When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.

And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,

And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.

When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

Veprat e Apostujve 5:27
Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:27
‎فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:27
Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.

Apostoluén Acteac. 5:27
Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,

De Zwölfbotngetaat 5:27
Sö naamend s mit und gfüernd s yn n Hoohraat vor. Dyr Hoohpriester gverhoert s

Деяния 5:27
И като ги доведоха, поставиха ги пред синедриона; и първосвещеникът ги попита, казвайки:

使 徒 行 傳 5:27
帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :

带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :

他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,

他们把使徒们带来后,叫他们站在议会当中。大祭司质问他们,

帶到了,便叫使徒站在公會前。大祭司問他們說:

带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:

Djela apostolska 5:27
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:

Skutky apoštolské 5:27
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,

Apostelenes gerninger 5:27
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:

Handelingen 5:27
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω. και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς,

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

agagontes de autous estēsan en tō synedriō. kai epērōtēsen autous ho archiereus

agagontes de autous estesan en to synedrio. kai eperotesen autous ho archiereus

agagontes de autous estēsan en tō synedriō. kai epērōtēsen autous ho archiereus

agagontes de autous estesan en to synedrio. kai eperotesen autous ho archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

Apostolok 5:27
Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,

La agoj de la apostoloj 5:27
Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,

Apostolien teot 5:27
Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,

Actes 5:27
Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:

Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea

Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

Apostelgeschichte 5:27
Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie

Atti 5:27
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,

E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:

KISAH PARA RASUL 5:27
Maka dibawanya rasul-rasul itu ke hadapan Majelis Besar. Lalu Imam Besar itu pun memeriksai mereka itu,

Acts 5:27
Mi ten-id-wwin ɣer zdat usqamu n ccṛeɛ, lmuqeddem ameqqran isteqsa ten yenna-yasen :

사도행전 5:27
저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어

Actus Apostolorum 5:27
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum

Apustuļu darbi 5:27
Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,

Apaðtalø darbø knyga 5:27
Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:

Acts 5:27
A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,

Apostlenes-gjerninge 5:27
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:

Hechos 5:27
Cuando los trajeron, los pusieron ante el concilio, y el sumo sacerdote los interrogó,

Cuando los trajeron, los pusieron ante el Concilio (Sanedrín), y el sumo sacerdote los interrogó:

Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,

Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Atos 5:27
E, depois de trazê-los, os apresentaram ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou:

E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:   

Faptele Apostolilor 5:27
După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:

Деяния 5:27
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Acts 5:27
Tura achik itiaar Israer-shuar naamka pujamunam naka awajsarmiayi.

Apostagärningarna 5:27
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem

Matendo Ya Mitume 5:27
Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,

Mga Gawa 5:27
At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,

กิจการ 5:27
เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม

Elçilerin İşleri 5:27
Elçileri getirip Yüksek Kurulun önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: ‹‹Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik›› dedi. ‹‹Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kentinin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.››

Деяния 5:27
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,

Acts 5:27
Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:27
và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:

Acts 5:26
Top of Page
Top of Page