Acts 5:25
Acts 5:25
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."

Then someone arrived with startling news: "The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!"

And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”

But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Someone came and reported to them, "Look! The men you put in jail are standing in the temple complex and teaching the people."

Then someone came and told them, "Look! The men you put in prison are standing in the Temple and teaching the people!"

But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"

And a man came informing them: “The same men whom you shut up in the prison, behold, they are standing in The Temple teaching the people.”

Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people."

Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.

Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.

And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.

And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."

One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."

and coming near, a certain one told them, saying -- 'Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

Veprat e Apostujve 5:25
Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:25
‎ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:25
Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:

Apostoluén Acteac. 5:25
Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua.

De Zwölfbotngetaat 5:25
Daa kaam öbber und gmeldt ien: "Die Mannen, woß eyn s Hefn gschmissn hiettß, steend in n Templ und prödignend dort."

Деяния 5:25
Но дойде някой си та им извести: Ето човеците, които турихте в тъмницата, стоят в храма и поучават людете.

使 徒 行 傳 5:25
有 一 個 人 來 稟 報 說 : 你 們 收 在 監 裡 的 人 , 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。

有 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。

這時,有人來向他們報告說:「看,你們關在監獄裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!」

这时,有人来向他们报告说:“看,你们关在监狱里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”

有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓!」

有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓!”

Djela apostolska 5:25
Nato netko pristigne i dojavi im: Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.

Skutky apoštolské 5:25
A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.

Apostelenes gerninger 5:25
Men der kom en og meldte dem: »Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.«

Handelingen 5:25
En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς λέγων ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς λέγων ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι Ιδου, οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον.

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

paragenomenos de tis apēngeilen autois hoti Idou hoi andres, hous ethesthe en tē phylakē, eisin en tō hierō hestōtes kai didaskontes ton laon.

paragenomenos de tis apengeilen autois hoti Idou hoi andres, hous ethesthe en te phylake, eisin en to hiero hestotes kai didaskontes ton laon.

Paragenomenos de tis apēngeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en tē phylakē eisin en tō hierō hestōtes kai didaskontes ton laon.

Paragenomenos de tis apengeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en te phylake eisin en to hiero hestotes kai didaskontes ton laon.

paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apēngeilen autois legōn oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois legOn oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apēngeilen autois legōn oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois legOn oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

Apostolok 5:25
Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.

La agoj de la apostoloj 5:25
Tiam iu venis, kaj sciigis al ili:Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon.

Apostolien teot 5:25
Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.

Actes 5:25
Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.

Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.

Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.

Apostelgeschichte 5:25
Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.

Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.

Es erschien aber einer, und meldete ihnen: siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt, stehen im Tempel und lehren das Volk.

Atti 5:25
Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.

Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.

KISAH PARA RASUL 5:25
Maka datanglah seorang berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu ada berdiri di dalam Bait Allah mengajar kaum itu."

Acts 5:25
Iṛuḥ-ed ɣuṛ-sen yiwen yenna yasen : Irgazen-nni i terram ɣer lḥebs, atnan deg ufrag n lǧameɛ iqedsen yerna sselmaden lɣaci.

사도행전 5:25
사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니

Actus Apostolorum 5:25
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum

Apustuļu darbi 5:25
Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis.

Apaðtalø darbø knyga 5:25
Tuomet kažkas atėjęs pranešė: “Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones”.

Acts 5:25
Na ko te haerenga mai o tetahi, ka korero ki a ratou, ka mea, Nana, ko te hunga i maka ra e koutou ki te whare herehere, e tu mai nei i te temepara, e whakaako ana i te iwi.

Apostlenes-gjerninge 5:25
Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.

Hechos 5:25
Pero alguien se presentó y les informó: Mirad, los hombres que pusisteis en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo.

Pero alguien se presentó y les informó: "Miren, los hombres que pusieron en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo."

Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.

Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.

Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo.

Atos 5:25
Nesse momento, chegou alguém com a notícia: “Eis que os homens que recolhestes à prisão, estão no pátio do templo, ensinando ao povo!”

Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.   

Faptele Apostolilor 5:25
Cineva a venit şi le -a spus: ,,Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.``

Деяния 5:25
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Acts 5:25
Nu chichamaik aishman taa Tφmiayi "Aishman ßtum sepunam enkeamarmena nu, Yusa Uunt Jeen wajasar aentsun jintintiuk pujuiniawai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 5:25
Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»

Matendo Ya Mitume 5:25
Akafika mtu mmoja, akawaambia, "Wale watu mliowafunga gerezani, hivi sasa wamo Hekaluni, wanawafundisha watu."

Mga Gawa 5:25
At may dumating na isa at nagsabi sa kanila, Narito, ang mga lalaking ibinilanggo ninyo ay nangakatayo sa templo at nangagtuturo sa bayan.

กิจการ 5:25
มีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า "ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร"

Elçilerin İşleri 5:25
O sırada yanlarına gelen biri, ‹‹Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor›› diye haber getirdi.

Деяния 5:25
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.

Acts 5:25
Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: "Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:25
Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!

Acts 5:24
Top of Page
Top of Page