Acts 5:19
Acts 5:19
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,

But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

But an angel of the Lord opened the doors of the jail during the night, brought them out, and said,"

But at night the angel of the Lord opened the prison doors and led them out. The angel told them,

But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,

Then in the night The Angel of THE LORD JEHOVAH opened the door of the prison and brought them out, and he said to them:

But at night an angel from the Lord opened the doors to their cell and led them out of the prison.

But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:

But an angel of the Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,

But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,

But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

Veprat e Apostujve 5:19
Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:19
‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:19
Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.

Apostoluén Acteac. 5:19
Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,

De Zwölfbotngetaat 5:19
Ayn Trechteinengl aber göffnet bei dyr Nacht de Toerer, gweist s ausher und trueg ien auf:

Деяния 5:19
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече:

使 徒 行 傳 5:19
但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 ,

但 主 的 使 者 夜 间 开 了 监 门 , 领 他 们 出 来 ,

但在夜裡,主的一位天使打開了監門,領他們出來,說:

但在夜里,主的一位天使打开了监门,领他们出来,说:

但主的使者夜間開了監門,領他們出來,

但主的使者夜间开了监门,领他们出来,

Djela apostolska 5:19
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:

Skutky apoštolské 5:19
Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Apostelenes gerninger 5:19
Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:

Handelingen 5:19
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε / ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἴπεν,

ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε·

ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,

ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε,

ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

αγγελος δε κυριου δια νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

αγγελος δε κυριου δια νυκτος ανοιξας τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

αγγελος δε Κυριου δια της νυκτος ηνοιξε τας θυρας της φυλακης, εξαγαγων τε αυτους ειπε,

αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

αγγελος δε κυριου δια νυκτος {VAR1: ηνοιξεν } {VAR2: ανοιξας } τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Angelos de Kyriou dia nyktos ēnoixe tas thyras tēs phylakēs exagagōn te autous eipen

Angelos de Kyriou dia nyktos enoixe tas thyras tes phylakes exagagon te autous eipen

Angelos de Kyriou dia nyktos ēnoixe tas thyras tēs phylakēs exagagōn te autous eipen

Angelos de Kyriou dia nyktos enoixe tas thyras tes phylakes exagagon te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos anoixas tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos anoixas tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos {WH: ēnoixen } {UBS4: anoixas } tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos {WH: Enoixen} {UBS4: anoixas} tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

Apostolok 5:19
Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:

La agoj de la apostoloj 5:19
Sed angxelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:

Apostolien teot 5:19
Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:

Actes 5:19
Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:

Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:

Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :

Apostelgeschichte 5:19
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:

Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:

Ein Engel des Herrn aber öffnete bei Nacht die Thüren des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:

Atti 5:19
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:

Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:

KISAH PARA RASUL 5:19
Tetapi seorang malaekat Tuhan membukakan pintu penjara itu pada malamnya, lalu mengeluarkan mereka itu serta berkata,

Acts 5:19
Lameɛna deg yiḍ-nni, yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi yeldi tiwwura n lḥebs, issufeɣ-iten-id, yenna-yasen :

사도행전 5:19
주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되

Actus Apostolorum 5:19
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit

Apustuļu darbi 5:19
Bet Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis, izveda viņus ārā un sacīja:

Apaðtalø darbø knyga 5:19
Bet Viešpaties angelas naktį atidarė kalėjimo vartus, išvedė juos ir tarė:

Acts 5:19
Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,

Apostlenes-gjerninge 5:19
Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:

Hechos 5:19
Pero un ángel del Señor, durante la noche, abrió las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Pero durante la noche, un ángel del Señor, abrió las puertas de la cárcel y sacándolos, les dijo:

Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Atos 5:19
Todavia, durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, conduziu-os para fora e

Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:   

Faptele Apostolilor 5:19
Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:

Деяния 5:19
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Acts 5:19
T·rasha kashi Uunt Yusa suntari nayaimpinmaya tara Sep· Wßitirin uraimiayi. Tura Jesusa akatramurin aa Jφikiarmiayi.

Apostagärningarna 5:19
Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:

Matendo Ya Mitume 5:19
Lakini usiku malaika wa Bwana aliifungua milango ya gereza, akawatoa nje, akawaambia,

Mga Gawa 5:19
Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,

กิจการ 5:19
แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า

Elçilerin İşleri 5:19
Ama geceleyin Rabbin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. ‹‹Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun›› dedi.

Деяния 5:19
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:

Acts 5:19
Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:19
Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:

Acts 5:18
Top of Page
Top of Page