Acts 4:7
Acts 4:7
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"

They brought in the two disciples and demanded, "By what power, or in whose name, have you done this?"

And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”

When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

After they had Peter and John stand before them, they asked the question: "By what power or in what name have you done this?"

They made Peter and John stand in front of them and began asking, "By what power or by what name did you do this?"

After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"

And when they set them in the midst, they were asking them, “By what power or in what name do you do this?”

They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?"

And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?

And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?

And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this?

and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?

And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?

So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"

When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"

and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?'

Veprat e Apostujve 4:7
Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: ''Me ç'pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:7
‎ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:7
Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:

Apostoluén Acteac. 4:7
Eta artean eçarri cituztenean, interroga citzaten, Cer botherez edo noren icenean gauça haur eguin duçue çuec?

De Zwölfbotngetaat 4:7
Sö liessnd de Zween vorfüern und gfraagnd s: "Mit was für ayner Vollmacht older in wem seinn Nam habtß n dös taan?"

Деяния 4:7
И като поставиха [Петра и Иоана] насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?

使 徒 行 傳 4:7
叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ?

叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 麽 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ?

他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」

他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”

叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」

叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”

Djela apostolska 4:7
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?

Skutky apoštolské 4:7
I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?

Apostelenes gerninger 4:7
Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: »Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?«

Handelingen 4:7
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι τοῦτο ἐποιήσατε ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς

και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι τουτο εποιησατε υμεις

και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

και στησαντες αυτους εν τω μεσω, επυνθανοντο, Εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις;

και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

kai stēsantes autous en tō mesō epynthanonto En poia dynamei ē en poiō onomati epoiēsate touto hymeis?

kai stesantes autous en to meso epynthanonto En poia dynamei e en poio onomati epoiesate touto hymeis?

kai stēsantes autous en tō mesō epynthanonto En poia dynamei ē en poiō onomati epoiēsate touto hymeis?

kai stesantes autous en to meso epynthanonto En poia dynamei e en poio onomati epoiesate touto hymeis?

kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati touto epoiēsate umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati touto epoiEsate umeis

kai stēsantes autous en mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

Apostolok 4:7
És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?

La agoj de la apostoloj 4:7
Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis:Per kia potenco aux per kia nomo vi faris tion?

Apostolien teot 4:7
Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?

Actes 4:7
Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?

Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]?

Apostelgeschichte 4:7
und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?

und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?

und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?

Atti 4:7
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?

E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?

KISAH PARA RASUL 4:7
Setelah didirikannya rasul-rasul itu di tengah-tengah, lalu disoalnya mereka itu, "Dengan kuasa apakah atau dengan nama siapakah kamu ini melakukan perkara itu?"

Acts 4:7
Wwin-d Buṭrus d Yuḥenna, sbedden-ten di tlemmast-nsen akken a ten-beḥten, qqaṛen-asen : Ansi i wen-d-tekka tezmert-agi, anwa isem s wayes i tneddhem armi txedmem ayagi ?

사도행전 4:7
사도들을 가운데 세우고 묻되 `너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐 ?'

Actus Apostolorum 4:7
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos

Apustuļu darbi 4:7
Un tie, novietojuši viņus vidū, jautāja: Ar kā spēku vai kā vārdā jūs to darījāt?

Apaðtalø darbø knyga 4:7
Pasistatę apaštalus viduryje, jie paklausė: “Kokia jėga ar kieno vardu jūs tai padarėte?”

Acts 4:7
A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?

Apostlenes-gjerninge 4:7
og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?

Hechos 4:7
Y habiéndolos puesto en medio de ellos, les interrogaban: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho esto?

Poniendo a Pedro y a Juan en medio de ellos, les interrogaban: "¿Con qué poder (autoridad), o en qué nombre, han hecho esto?"

Y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

Atos 4:7
Ordenaram que Pedro e João fossem trazidos à presença deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem fizestes isso?”

E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?   

Faptele Apostolilor 4:7
Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat: ,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``

Деяния 4:7
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

Acts 4:7
Iruntrar Pitruncha Jußnnasha utitiarum tusar akupkarmiayi. Tura itiarmatai, ajapΘn awajsarmiayi. Tura aniasarmiayi "Kame ┐yana kakarmarijiai, yana chichamejai T·rarum?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:7
Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»

Matendo Ya Mitume 4:7
Waliwasimamisha mitume mbele yao, wakawauliza, "Ninyi mmefanya jambo hili kwa nguvu gani na kwa jina la nani?"

Mga Gawa 4:7
At nang kanilang mailagay na sila sa gitna nila, ay sila'y tinanong, Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ginawa ninyo ito?

กิจการ 4:7
เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า "ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์หรือในนามของผู้ใด"

Elçilerin İşleri 4:7
Petrusla Yuhannayı huzurlarına getirtip onlara, ‹‹Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?›› diye sordular.

Деяния 4:7
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?

Acts 4:7
Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': "Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:7
Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?

Acts 4:6
Top of Page
Top of Page