Acts 4:37
Acts 4:37
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.

He sold a field he owned and brought the money to the apostles.

sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles' feet.

sold a field that belonged to him, brought the money, and laid it at the apostles' feet.

sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.

Had a field, and he sold it and brought its price and laid it before the Apostles' feet.

He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles.

having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles feet.

Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles.

being possessed of land, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles.

having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.

having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

a field being his, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles.

Veprat e Apostujve 4:37
kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:37
اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:37
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:

Apostoluén Acteac. 4:37
Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.

De Zwölfbotngetaat 4:37
gverkaaufft aynn Acker von iem und übergaab s Geld dyrfür yn de Postln.

Деяния 4:37
като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.

使 徒 行 傳 4:37
他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。

他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。

他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。

他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。

他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。

他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。

Djela apostolska 4:37
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 4:37
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 4:37
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.

Handelingen 4:37
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ / πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρά τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν προς τους ποδας των αποστολων

υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

υπαρχοντος αυτω αγρου, πωλησας ηνεγκε το χρημα, και εθηκε παρα τους ποδας των αποστολων.

υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων

υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν {VAR1: παρα } {VAR2: προς } τους ποδας των αποστολων

hyparchontos autō agrou, pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken pros tous podas tōn apostolōn.

hyparchontos auto agrou, polesas enenken to chrema kai etheken pros tous podas ton apostolon.

hyparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn.

hyparchontos auto agrou polesas enenken to chrema kai etheken para tous podas ton apostolon.

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken pros tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken pros tous podas tOn apostolOn

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken para tous podas tOn apostolOn

uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken {WH: para } {UBS4: pros } tous podas tōn apostolōn

uparchontos autO agrou pOlEsas Enenken to chrEma kai ethEken {WH: para} {UBS4: pros} tous podas tOn apostolOn

Apostolok 4:37
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.

La agoj de la apostoloj 4:37
posedante kampon, vendis gxin, kaj alportis la prezon kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 4:37
Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.

Actes 4:37
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.

vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 4:37
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

Atti 4:37
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.

avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 4:37
itu pun mempunyai sebidang tanah, maka dijualkannya dia, lalu dibawanya uang itu serta dipersembahkannya di kaki rasul-rasul juga.

Acts 4:37
yesɛa yiwen n yiger, izzenz-it, yewwi-d idrimen-nni, yefka-ten i ṛṛusul.

사도행전 4:37
그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라

Actus Apostolorum 4:37
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

Apustuļu darbi 4:37
Pārdeva tīrumu, kas tam piederēja, un naudu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.

Apaðtalø darbø knyga 4:37
pardavęs savo žemės sklypą, atnešė pinigus ir padėjo apaštalams po kojų.

Acts 4:37
He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 4:37
 

Hechos 4:37
poseía un campo y lo vendió, y trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles.

poseía un campo y lo vendió, trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles.

teniendo una heredad, la vendió, y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.

Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.

como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo puso a los pies de los apóstoles.

Atos 4:37
sendo proprietário de um campo, vendendo-o, trouxe o dinheiro da venda e o colocou junto aos pés dos apóstolos. A oferta de Ananias e Safira

possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 4:37
a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor.

Деяния 4:37
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Acts 4:37
Niisha ni nunken surukmiayi. Tura nu Kuφtian Itiß Jesusa akatramurin S·sarmiayi.

Apostagärningarna 4:37
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 4:37
Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 4:37
Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

กิจการ 4:37
มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 4:37

Деяния 4:37
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

Acts 4:37
Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:37
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.

Acts 4:36
Top of Page
Top of Page