Acts 4:32 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had. All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had. Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common. And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. Now the large group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but instead they held everything in common. Now all the believers were one in heart and soul, and nobody called any of his possessions his own. Instead, they shared everything they owned. The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common. But the crowds of people who believed had one soul and one mind and none of them was saying that the wealth which he possessed was his own, but they had all things common. The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything. And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that any of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them'said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them. And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property; The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common. and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. Veprat e Apostujve 4:32 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:32 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:32 Apostoluén Acteac. 4:32 De Zwölfbotngetaat 4:32 Деяния 4:32 使 徒 行 傳 4:32 那 许 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 没 有 一 人 说 他 的 东 西 有 一 样 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。 於是那一群信徒都同心合意,沒有一個人說他所擁有的哪樣東西是自己的;相反,他們凡物共有。 于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 Djela apostolska 4:32 Skutky apoštolské 4:32 Apostelenes gerninger 4:32 Handelingen 4:32 ΠΡΑΞΕΙΣ 4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ' ἦν αὐτοῖς πάντα / ἅπαντα κοινά. Tοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν ἔλεγεν ἴδιον εἴναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδ’ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ' ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις παντα κοινα του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα Του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια· και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι, αλλ ην αυτοις απαντα κοινα. του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτων ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις {VAR1: παντα } {VAR2: απαντα } κοινα Tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psychē mia, kai oude heis ti tōn hyparchontōn autō elegen idion einai, all’ ēn autois panta koina. Tou de plethous ton pisteusanton en kardia kai psyche mia, kai oude heis ti ton hyparchonton auto elegen idion einai, all’ en autois panta koina. Tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psychē mia, kai oude heis ti tōn hyparchontōn autō elegen idion einai, all' ēn autois panta koina. Tou de plethous ton pisteusanton en kardia kai psyche mia, kai oude heis ti ton hyparchonton auto elegen idion einai, all' en autois panta koina. tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autōn elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autOn elegen idion einai all En autois apanta koina tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn ē kardia kai ē psuchē mia kai oud eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois apanta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En E kardia kai E psuchE mia kai oud eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois apanta koina tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois panta koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois panta koina tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois {WH: panta } {UBS4: apanta } koina tou de plEthous tOn pisteusantOn En kardia kai psuchE mia kai oude eis ti tOn uparchontOn autO elegen idion einai all En autois {WH: panta} {UBS4: apanta} koina Apostolok 4:32 La agoj de la apostoloj 4:32 Apostolien teot 4:32 Actes 4:32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Apostelgeschichte 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. Die Menge der gläubig gewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und keiner nannte ein Stück von seiner Habe sein eigen, sondern sie hatten alles gemein. Atti 4:32 E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni. KISAH PARA RASUL 4:32 Acts 4:32 사도행전 4:32 Actus Apostolorum 4:32 Apustuļu darbi 4:32 Apaðtalø darbø knyga 4:32 Acts 4:32 Apostlenes-gjerninge 4:32 Hechos 4:32 La congregación de los que creyeron era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común. La congregación (La multitud) de los que creyeron era de un corazón y un alma. Ninguno decía ser suyo lo que poseía, sino que todas las cosas eran de propiedad común. Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común. Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. Atos 4:32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. Faptele Apostolilor 4:32 Деяния 4:32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. Acts 4:32 Apostagärningarna 4:32 Matendo Ya Mitume 4:32 Mga Gawa 4:32 กิจการ 4:32 Elçilerin İşleri 4:32 Деяния 4:32 Acts 4:32 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:32 |