Acts 4:31 After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness. And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness. And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak God's message with boldness. When they had prayed, the place where they were meeting was shaken, and all of them were filled with the Holy Spirit and continued to speak messages from God boldly. When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously. And when they had prayed and made supplication, the place was shaken in which they were assembled, and they were all filled with The Spirit of Holiness, and they were speaking the word of God openly. When the apostles had finished praying, their meeting place shook. All of them were filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God boldly. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with confidence. And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness. When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom, Veprat e Apostujve 4:31 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:31 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:31 Apostoluén Acteac. 4:31 De Zwölfbotngetaat 4:31 Деяния 4:31 使 徒 行 傳 4:31 祷 告 完 了 , 聚 会 的 地 方 震 动 , 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 放 胆 讲 论 神 的 道 。 他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語。 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语。 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。 Djela apostolska 4:31 Skutky apoštolské 4:31 Apostelenes gerninger 4:31 Handelingen 4:31 ΠΡΑΞΕΙΣ 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας. καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες του αγιου πνευματος και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες του αγιου πνευματος και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι, και επλησθησαν απαντες Πνευματος Αγιου, και ελαλουν τον λογον του Θεου μετα παρρησιας. και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες του αγιου πνευματος και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας kai deēthentōn autōn esaleuthē ho topos en hō ēsan synēgmenoi, kai eplēsthēsan hapantes tou Hagiou Pneumatos, kai elaloun ton logon tou Theou meta parrēsias. kai deethenton auton esaleuthe ho topos en ho esan synegmenoi, kai eplesthesan hapantes tou Hagiou Pneumatos, kai elaloun ton logon tou Theou meta parresias. kai deēthentōn autōn esaleuthē ho topos en hō ēsan synēgmenoi, kai eplēsthēsan hapantes tou hagiou pneumatos, kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias. kai deethenton auton esaleuthe ho topos en ho esan synegmenoi, kai eplesthesan hapantes tou hagiou pneumatos, kai elaloun ton logon tou theou meta parresias. kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes pneumatos agiou kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi kai eplēsthēsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias kai deEthentOn autOn esaleuthE o topos en O Esan sunEgmenoi kai eplEsthEsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrEsias Apostolok 4:31 La agoj de la apostoloj 4:31 Apostolien teot 4:31 Actes 4:31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. Apostelgeschichte 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit. Und als sie gebetet, erbebte der Ort wo sie versammelt waren und sie wurden alle erfüllt vom heiligen Geist, und redeten das Wort Gottes frei heraus. Atti 4:31 E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza. KISAH PARA RASUL 4:31 Acts 4:31 사도행전 4:31 Actus Apostolorum 4:31 Apustuļu darbi 4:31 Apaðtalø darbø knyga 4:31 Acts 4:31 Apostlenes-gjerninge 4:31 Hechos 4:31 Después que oraron, el lugar donde estaban reunidos tembló, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban la palabra de Dios con valor. Después que oraron, el lugar donde estaban reunidos tembló, y todos fueron llenos del Espíritu Santo y hablaban la palabra de Dios con valor. Y cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con denuedo. Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza. Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza. Atos 4:31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus. Faptele Apostolilor 4:31 Деяния 4:31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. Acts 4:31 Apostagärningarna 4:31 Matendo Ya Mitume 4:31 Mga Gawa 4:31 กิจการ 4:31 Elçilerin İşleri 4:31 Деяния 4:31 Acts 4:31 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:31 |