Acts 4:21 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn't know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened. When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened; So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done; So they threatened Peter and John even more and then let them go. They couldn't find any way to punish them, because all the people were praising God for what had happened, After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened. And they threatened them and released them, for they had not found a cause to pursue their lives, because of the people, because everyone was praising God for what had happened. The authorities threatened them even more and then let them go. Since all the people were praising God for what had happened, the authorities couldn't find any way to punish Peter and John. So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing for which they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. But they threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people; for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place; And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened. When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done. And they having further threatened them, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done, Veprat e Apostujve 4:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:21 Apostoluén Acteac. 4:21 De Zwölfbotngetaat 4:21 Деяния 4:21 使 徒 行 傳 4:21 官 长 为 百 姓 的 缘 故 , 想 不 出 法 子 刑 罚 他 们 , 又 恐 吓 一 番 , 把 他 们 释 放 了 。 这 是 因 众 人 为 所 行 的 奇 事 都 归 荣 耀 与 神 。 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀于神。 Djela apostolska 4:21 Skutky apoštolské 4:21 Apostelenes gerninger 4:21 Handelingen 4:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι. οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι. οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους, μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους, δια τον λαον, οτι παντες εδοξαζον τον Θεον επι τω γεγονοτι. οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασονται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι hoi de prosapeilēsamenoi apelysan autous, mēden heuriskontes to pōs kolasōntai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton Theon epi tō gegonoti; hoi de prosapeilesamenoi apelysan autous, meden heuriskontes to pos kolasontai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton Theon epi to gegonoti; hoi de prosapeilēsamenoi apelysan autous, mēden heuriskontes to pōs kolasōntai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti; hoi de prosapeilesamenoi apelysan autous, meden heuriskontes to pos kolasontai autous, dia ton laon, hoti pantes edoxazon ton theon epi to gegonoti; oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasontai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasontai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti oi de prosapeilEsamenoi apelusan autous mEden euriskontes to pOs kolasOntai autous dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi tO gegonoti Apostolok 4:21 La agoj de la apostoloj 4:21 Apostolien teot 4:21 Actes 4:21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. Apostelgeschichte 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war. Jene aber entließen sie unter Drohungen, denn sie fanden keinen Weg, sie zu strafen, dem Volk gegenüber, weil alles Gott pries über dem Geschehenen. Atti 4:21 Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; poichè tutti glorificavano Iddio di ciò ch’era stato fatto. KISAH PARA RASUL 4:21 Acts 4:21 사도행전 4:21 Actus Apostolorum 4:21 Apustuļu darbi 4:21 Apaðtalø darbø knyga 4:21 Acts 4:21 Apostlenes-gjerninge 4:21 Hechos 4:21 Y ellos, después de amenazarlos otra vez, los dejaron ir (no hallando la manera de castigarlos) por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había acontecido; Y después de amenazarlos otra vez, los dejaron ir, no hallando la manera de castigarlos por causa del pueblo, porque todos glorificaban a Dios por lo que había acontecido; y después de amenazarles más, y no hallando nada de qué castigarles, les dejaron ir por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que había sido hecho. Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho. Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios de lo que había sido hecho. Atos 4:21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; Faptele Apostolilor 4:21 Деяния 4:21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. Apostagärningarna 4:21 Matendo Ya Mitume 4:21 Mga Gawa 4:21 กิจการ 4:21 Elçilerin İşleri 4:21 Деяния 4:21 Acts 4:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:21 |