Acts 4:2
Acts 4:2
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.

greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

because they were provoked that they were teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead, using Jesus as the example.

They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead.

angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.

As they were angered with them that they taught the people in their preaching about the resurrection from among the dead by The Messiah.

These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.

resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:

being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead;

being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.

being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

Veprat e Apostujve 4:2
të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:2
متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:2
նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:

Apostoluén Acteac. 4:2
Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.

De Zwölfbotngetaat 4:2
Die gregt dös närrisch auf, däß de Zwölfbotn yn dyr Menig gleernd und gakünddnd, däß d Urstöndd von de Tootn mit n Iesenn Wirklichkeit wordn sei.

Деяния 4:2
възмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, [в името на] Исуса, възкресението на мъртвите.

使 徒 行 傳 4:2
因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,

因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,

這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。

这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。

因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,

因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,

Djela apostolska 4:2
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;

Skutky apoštolské 4:2
Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.

Apostelenes gerninger 4:2
da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.

Handelingen 4:2
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον, και καταγγελλειν εν τω Ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων

διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō Iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō Iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tōn nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tOn nekrOn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

Apostolok 4:2
Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;

La agoj de la apostoloj 4:2
cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj.

Apostolien teot 4:2
Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,

Actes 4:2
étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.

mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 4:2
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

(sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,

Atti 4:2
essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.

essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.

KISAH PARA RASUL 4:2
dengan sakit hatinya sebab keduanya itu mengajarkan kepada kaum dan mengabarkan, bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.

Acts 4:2
Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin.

사도행전 4:2
백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여

Actus Apostolorum 4:2
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

Apustuļu darbi 4:2
Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 4:2
kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.

Acts 4:2
He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.

Apostlenes-gjerninge 4:2
de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,

Hechos 4:2
indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

resentidos de que enseñasen al pueblo, y predicasen en Jesús la resurrección de los muertos.

Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.

resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.

Atos 4:2
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.

doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,   

Faptele Apostolilor 4:2
foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.

Деяния 4:2
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

Acts 4:2
Pφtrusha Juanjai Yusa chichamen aentsun jintintiainiak pujuarmiayi. Jesus nantakin asamtai aencha nantaktin ainiawai, tiarmiayi. Tura chichaak pujuiniai Israer-patri Tßarmiayi. Tura Yusa Uunt Jeen wainniu uuntrisha SatusΘu aentcha Tßarmiayi. Taar Pitruncha Jußnnasha kajerkarmiayi, niisha Jesusa nantakmiari chichaman jintintinia asamtai.

Apostagärningarna 4:2
Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.

Matendo Ya Mitume 4:2
Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka.

Mga Gawa 4:2
Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.

กิจการ 4:2
ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู

Elçilerin İşleri 4:2
Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.

Деяния 4:2
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.

Acts 4:2
To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:2
tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.

Acts 4:1
Top of Page
Top of Page