Acts 4:19
Acts 4:19
But Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!

But Peter and John replied, "Do you think God wants us to obey you rather than him?

But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,

But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;

But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.

But Peter and John answered them, "Whether it's right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;

But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God,

But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,

Shimeon Kaypha and Yohannan answered and they said to them, “If it is right before God that one should listen to you rather than to God, you judge.”

Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him.

Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.

But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.

But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.

But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.

But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;

But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.

But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.

But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

Veprat e Apostujve 4:19
Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:19
فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:19
Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .

Apostoluén Acteac. 4:19
Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.

De Zwölfbotngetaat 4:19
Aber dyr Peeters und Johanns gantwortnd ien: "Ietz aynmaal eerlich: Wär dös recht, auf enk bösser z lustern als wie auf n Herrgot?

Деяния 4:19
А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

使 徒 行 傳 4:19
彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !

彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !

可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!

可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!

彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!

彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!

Djela apostolska 4:19
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.

Skutky apoštolské 4:19
Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.

Apostelenes gerninger 4:19
Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: »Dømmer selv, om det er ret for Gud at lyde eder mere end Gud.

Handelingen 4:19
Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε,

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπαν / εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε,

Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἴπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτούς εἶπον Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε

ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ο δε Πετρος και Ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον, Ει δικαιον εστιν ενωπιον του Θεου υμων ακουειν μαλλον η του Θεου, κρινατε.

ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε

ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enōpion tou Theou, hymōn akouein mallon ē tou Theou, krinate;

ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enopion tou Theou, hymon akouein mallon e tou Theou, krinate;

ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enōpion tou theou hymōn akouein mallon ē tou theou krinate,

ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enopion tou theou hymon akouein mallon e tou theou krinate,

o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate

o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate

Apostolok 4:19
Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!

La agoj de la apostoloj 4:19
Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;

Apostolien teot 4:19
Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.

Actes 4:19
Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.

Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;

Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

Apostelgeschichte 4:19
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.

Petrus und Johannes aber antworteten ihnen also: ob es recht ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, das urteilt selbst:

Atti 4:19
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.

Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.

KISAH PARA RASUL 4:19
Tetapi sahut Petrus dan Yahya itu sambil berkata kepada mereka itu, "Timbangkanlah kiranya sendiri, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah menurut kamu ini terlebih daripada menurut Allah.

Acts 4:19
Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ?

사도행전 4:19
베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라

Actus Apostolorum 4:19
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate

Apustuļu darbi 4:19
Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?

Apaðtalø darbø knyga 4:19
Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!

Acts 4:19
Na ka whakahoki a Pita raua ko Hoani ki a ratou, ka mea, Whakaaroa e koutou, ka tika ranei ki te aroaro o te Atua ko koutou kia whakarangona, kaua te Atua?

Apostlenes-gjerninge 4:19
Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!

Hechos 4:19
Mas respondiendo Pedro y Juan, les dijeron: Vosotros mismos juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios;

Pero Pedro y Juan, les contestaron: "Ustedes mismos juzguen si es justo delante de Dios obedecer a ustedes en vez de obedecer a Dios.

Mas Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios:

Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:

Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;

Atos 4:19
Contudo, Pedro e João propuseram-lhes: “Julgai vós mesmos se é justo diante de Deus obedecer a vós mais do que a Deus.

Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;   

Faptele Apostolilor 4:19
Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis: ,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;

Деяния 4:19
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?

Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?

Acts 4:19
Tutai Pφtiur Juanjai aimkiarmiayi "Enentßimpratarum. ┐Yus warinia wakera? ┐Iikia Yus umirtsuk Atumφ chichamen umirkatniukaitiaj~i? tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:19
Men Petrus och Johannes svarade och sade till dem: »Om det är rätt inför Gud att vi hörsamma eder mer är Gud, därom mån I själva döma;

Matendo Ya Mitume 4:19
Lakini Petro na Yohane wakawajibu, "Amueni ninyi wenyewe kama ni haki mbele ya Mungu kuwatii ninyi kuliko kumtii yeye.

Mga Gawa 4:19
Datapuwa't si Pedro at si Juan ay nagsisagot at nagsipagsabi sa kanila, Kung katuwiran sa paningin ng Dios na makinig muna sa inyo kay sa Dios, inyong hatulan:

กิจการ 4:19
ฝ่ายเปโตรและยอห์นตอบเขาว่า "การที่จะฟังท่านมากกว่าฟังพระเจ้าจะเป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้าหรือ ขอท่านทั้งหลายพิจารณาดูเถิด

Elçilerin İşleri 4:19
Ama Petrusla Yuhanna şöyle karşılık verdiler: ‹‹Tanrının önünde, Tanrının sözünü değil de sizin sözünüzü dinlemek doğru mudur, kendiniz karar verin.

Деяния 4:19
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.

Acts 4:19
Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: "Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:19
Nhưng Phi -e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Ðức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Ðức Chúa Trời chăng?

Acts 4:18
Top of Page
Top of Page