Acts 4:19 But Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges! But Peter and John replied, "Do you think God wants us to obey you rather than him? But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge, But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge; But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. But Peter and John answered them, "Whether it's right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide; But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, But Peter and John replied, "Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide, Shimeon Kaypha and Yohannan answered and they said to them, “If it is right before God that one should listen to you rather than to God, you judge.” Peter and John answered them, "Decide for yourselves whether God wants people to listen to you rather than to him. Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God. But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you. But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you. But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye; But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God. But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye; Veprat e Apostujve 4:19 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:19 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:19 Apostoluén Acteac. 4:19 De Zwölfbotngetaat 4:19 Деяния 4:19 使 徒 行 傳 4:19 彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 ! 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧! 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧! 彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧! 彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧! Djela apostolska 4:19 Skutky apoštolské 4:19 Apostelenes gerninger 4:19 Handelingen 4:19 ΠΡΑΞΕΙΣ 4:19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε· ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε, ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπαν / εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε, Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἴπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε. ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε. ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε· ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε. ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτούς εἶπον Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ο δε Πετρος και Ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον, Ει δικαιον εστιν ενωπιον του Θεου υμων ακουειν μαλλον η του Θεου, κρινατε. ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enōpion tou Theou, hymōn akouein mallon ē tou Theou, krinate; ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipon pros autous Ei dikaion estin enopion tou Theou, hymon akouein mallon e tou Theou, krinate; ho de Petros kai Iōanēs apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enōpion tou theou hymōn akouein mallon ē tou theou krinate, ho de Petros kai Ioanes apokrithentes eipan pros autous Ei dikaion estin enopion tou theou hymon akouein mallon e tou theou krinate, o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate o de petros kai iōannēs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes pros autous eipon ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou krinate o de petros kai iOannEs apokrithentes eipon pros autous ei dikaion estin enOpion tou theou umOn akouein mallon E tou theou krinate Apostolok 4:19 La agoj de la apostoloj 4:19 Apostolien teot 4:19 Actes 4:19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. Apostelgeschichte 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. Petrus und Johannes aber antworteten ihnen also: ob es recht ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, das urteilt selbst: Atti 4:19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio. KISAH PARA RASUL 4:19 Acts 4:19 사도행전 4:19 Actus Apostolorum 4:19 Apustuļu darbi 4:19 Apaðtalø darbø knyga 4:19 Acts 4:19 Apostlenes-gjerninge 4:19 Hechos 4:19 Mas respondiendo Pedro y Juan, les dijeron: Vosotros mismos juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios; Pero Pedro y Juan, les contestaron: "Ustedes mismos juzguen si es justo delante de Dios obedecer a ustedes en vez de obedecer a Dios. Mas Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios: Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios: Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios; Atos 4:19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; Faptele Apostolilor 4:19 Деяния 4:19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? Acts 4:19 Apostagärningarna 4:19 Matendo Ya Mitume 4:19 Mga Gawa 4:19 กิจการ 4:19 Elçilerin İşleri 4:19 Деяния 4:19 Acts 4:19 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:19 |