Acts 4:18
Acts 4:18
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.

So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

So they called for them and ordered them not to preach or teach at all in the name of Jesus.

So they called Peter and John back in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

And they called them and ordered them that they should not speak at all neither teach in the name of Yeshua.

They called Peter and John and ordered them never to teach about Jesus or even mention his name.

And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.

And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.

So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.

They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

Veprat e Apostujve 4:18
Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:18
‎فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:18
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:

Apostoluén Acteac. 4:18
Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.

De Zwölfbotngetaat 4:18
Aft gholnd s is wider einher und botnd ien ab, iemaals wider in n Nam von n Iesenn z prödignen und z leern.

Деяния 4:18
Прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

使 徒 行 傳 4:18
於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。

於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。

於是把他們叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講說或教導人。

于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。

於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。

于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。

Djela apostolska 4:18
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.

Skutky apoštolské 4:18
I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.

Apostelenes gerninger 4:18
Og de kaldte dem ind og forbøde dem aldeles at tale eller lære i Jesu Navn.

Handelingen 4:18
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν [τὸ] καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] ιησου

και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

και καλεσαντες αυτους, παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του Ιησου.

και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου

και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν {VAR2: το } καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι {VAR1: [του] } {VAR2: του } ιησου

kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou Iēsou.

kai kalesantes autous parengeilan katholou me phthengesthai mede didaskein epi to onomati tou Iesou.

kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou Iēsou.

kai kalesantes autous parengeilan katholou me phthengesthai mede didaskein epi to onomati tou Iesou.

kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

kai kalesantes autous parēngeilan autois to katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan autois to katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati tou iEsou

kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati [tou] iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati [tou] iEsou

kai kalesantes autous parēngeilan {UBS4: to } katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati {WH: [tou] } {UBS4: tou } iēsou

kai kalesantes autous parEngeilan {UBS4: to} katholou mE phthengesthai mEde didaskein epi tO onomati {WH: [tou]} {UBS4: tou} iEsou

Apostolok 4:18
Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.

La agoj de la apostoloj 4:18
Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.

Apostolien teot 4:18
Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.

Actes 4:18
Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.

Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 4:18
Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.

Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.

Und sie riefen sie und befahlen ihnen durchaus nichts verlauten zu lassen noch zu lehren auf den Namen Jesus'.

Atti 4:18
E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:18
Maka mereka itu pun memanggil keduanya itu, lalu diamarkannya mereka itu jangan sekali-kali lagi berkata-kata atau mengajar dengan nama Yesus itu.

Acts 4:18
Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa.

사도행전 4:18
그들을 불러 경계하여 `도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라' 하니

Actus Apostolorum 4:18
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu

Apustuļu darbi 4:18
Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 4:18
Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu.

Acts 4:18
A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 4:18
Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.

Hechos 4:18
Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.

Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús.

Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.

Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.

Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús.

Atos 4:18
Então, convocando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem, tampouco ensinassem em o Nome de Jesus.

E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.   

Faptele Apostolilor 4:18
Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.

Деяния 4:18
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.

Acts 4:18
Tura ßrusan Pitruncha Jußnnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. "Jesusa naari penkΘ ßujmatsairap. Tura Jesusa T·ramuri penkΘ jintintiairap" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:18
Därefter kallade de in dem och förbjödo dem helt och hållet att tala eller undervisa i Jesu namn.

Matendo Ya Mitume 4:18
Kwa hiyo wakawaita tena ndani, wakawaonya wasiongee tena hadharani, wala kufundisha kwa jina la Yesu.

Mga Gawa 4:18
At sila'y tinawag nila, at binalaan sila, na sa anomang paraan ay huwag silang magsipagsalita ni magsipagturo tungkol sa pangalan ni Jesus.

กิจการ 4:18
เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย

Elçilerin İşleri 4:18
Böylece onları çağırdılar, İsanın adını hiç anmamalarını, o adı kullanarak hiçbir şey öğretmemelerini buyurdular.

Деяния 4:18
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.

Acts 4:18
Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: "Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:18
Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.

Acts 4:17
Top of Page
Top of Page