Acts 4:14
Acts 4:14
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.

But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.

But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.

And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.

And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in response.

And seeing the man who was healed standing with them, they could not say anything against them.

And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

And they saw him who had been crippled, who had been healed, standing with them, and were unable to say anything against them.

When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn't say anything against the two apostles.

And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.

Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;

And seeing the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.

Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against it,

Veprat e Apostujve 4:14
Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:14
‎ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:14
Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:

Apostoluén Acteac. 4:14
Eta çacussatenean sendatu içan cen guiçona hequin present cela, ecin deusetan contrasta ahal citaqueen.

De Zwölfbotngetaat 4:14
weil s aber seln Man als ayn ghailter bei de Postln steen saahend, warnd ien d Höndd bunddn.

Деяния 4:14
А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.

使 徒 行 傳 4:14
又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。

又 看 见 那 治 好 了 的 人 和 他 们 一 同 站 着 , 就 无 话 可 驳 。

又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,

又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,

又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。

Djela apostolska 4:14
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.

Skutky apoštolské 4:14
Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.

Apostelenes gerninger 4:14
Og da de saa Manden, som var helbredt, staa hos dem, havde de intet at sige derimod.

Handelingen 4:14
En ziende den mens bij hen staan, die genezen was, hadden zij niets daartegen te zeggen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:14
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

Tὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἴχον ἀντειπεῖν.

τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

τὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.

τόν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν

τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον, ουδεν ειχον αντειπειν.

τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

τον τε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν

ton te anthrōpon blepontes syn autois hestōta ton tetherapeumenon, ouden eichon anteipein.

ton te anthropon blepontes syn autois hestota ton tetherapeumenon, ouden eichon anteipein.

ton te anthrōpon blepontes syn autois hestōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein.

ton te anthropon blepontes syn autois hestota ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein.

ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton de anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

ton te anthrOpon blepontes sun autois estOta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein

Apostolok 4:14
Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni.

La agoj de la apostoloj 4:14
Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne havis, kion kontrauxdiri.

Apostolien teot 4:14
Mutta kuin he näkivät sen ihmisen seisovan heidän kanssansa, joka parannettu oli, ei he taitaneet mitään sitä vastaan puhua.

Actes 4:14
Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.

Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.

Apostelgeschichte 4:14
Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.

Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.

und zugleich sahen sie den geheilten Menschen bei ihnen stehen, da wußten sie nichts zu entgegnen.

Atti 4:14
E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro.

E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.

KISAH PARA RASUL 4:14
Dan sebab melihat orang yang sudah sembuh itu ada berdiri beserta dengan mereka itu, maka suatu pun tiada dapat dibantahinya lagi.

Acts 4:14
Lameɛna imi walan argaz-nni yeḥlan ibedd zdat-sen, ur ufin d acu ara d-inin.

사도행전 4:14
또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라

Actus Apostolorum 4:14
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere

Apustuļu darbi 4:14
Un tie, redzot izdziedināto cilvēku ar viņiem kopā stāvam, nevarēja nekā pretim runāt.

Apaðtalø darbø knyga 4:14
Bet, matydami stovintį su jais pagydytąjį, jie neturėjo ką pasakyti prieš.

Acts 4:14
Ka kite hoki i te tangata i whakaorangia e tu tahi ana ratou, kahore rawa i taea tetahi kupu whakahe ma ratou.

Apostlenes-gjerninge 4:14
og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot.

Hechos 4:14
Y viendo junto a ellos de pie al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra.

Y viendo de pie junto a ellos al hombre que había sido sanado, no tenían nada que decir en contra.

Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba de pie con ellos, no podían decir nada en contra.

Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.

Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.

Atos 4:14
Além disso, como podiam constatar diante de seus olhos a presença daquele homem, em pé, que fora curado, nada podiam alegar contra eles.

E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.   

Faptele Apostolilor 4:14
Dar fiindcă vedeau lîngă ei pe omul care fusese vindecat, nu puteau zice nimic împotrivă.

Деяния 4:14
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

Acts 4:14
Nuyasha aishman pΘnker ajasmia nu niijiai nui wajamiayi. Tuma asamtai, niisha ai wajakui, Israer-shuara uuntrinkia, pΘnker ajaschaiti Tφtiai Tukamß tujinkiarmiayi.

Apostagärningarna 4:14
Och när de sågo mannen som hade blivit botad stå där bredvid dem, kunde de icke säga något däremot.

Matendo Ya Mitume 4:14
Lakini walipomwona yule mtu aliyeponywa amesimama pamoja nao, hawakuweza kusema kitu.

Mga Gawa 4:14
At nang mangakita nila ang taong pinagaling na nakatayong kasama nila, ay wala silang maitutol.

กิจการ 4:14
เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้

Elçilerin İşleri 4:14
İyileştirilen adam, Petrus ve Yuhannayla birlikte gözleri önünde duruyordu; bunun için hiçbir karşılık veremediler.

Деяния 4:14
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.

Acts 4:14
Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:14
Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết.

Acts 4:13
Top of Page
Top of Page