Acts 28:26 "'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving." Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend. “‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.” saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE; Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: when He said, Go to these people and say: You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive. He said, 'Go to this people and say, "You will listen and listen but never understand, and you will look and look but never see! when he said, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive. saying, æGo to this people and say to them, “Hearing, you will hear and you will not understand, and you will see and you will not observe. The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend. saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive; Saying, Go unto this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive: Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive: saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive. saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. "'Go to this people and tell them, you will hear and hear, and by no means understand; and will look and look, and by no means see. saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, Veprat e Apostujve 28:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:26 Apostoluén Acteac. 28:26 De Zwölfbotngetaat 28:26 Деяния 28:26 使 徒 行 傳 28:26 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ; 他說:『你去告訴這子民:你們將聽了又聽,但絕不會領悟;你們將看了又看,但絕不會明白; 他说:‘你去告诉这子民:你们将听了又听,但绝不会领悟;你们将看了又看,但绝不会明白; 他說:『你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。 他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 Djela apostolska 28:26 Skutky apoštolské 28:26 Apostelenes gerninger 28:26 Handelingen 28:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λέγον Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε λεγον, Πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε, Ακοη ακουσετε, και ου μη συνητε· και βλεποντες βλεψετε, και ου μη ιδητε· λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε legōn Poreuthēti pros ton laon touton kai eipon Akoē akousete kai ou mē synēte, kai blepontes blepsete kai ou mē idēte; legon Poreutheti pros ton laon touton kai eipon Akoe akousete kai ou me synete, kai blepontes blepsete kai ou me idete; legōn Poreuthēti pros ton laon touton kai eipon Akoē akousete kai ou mē synēte, kai blepontes blepsete kai ou mē idēte; legon Poreutheti pros ton laon touton kai eipon Akoe akousete kai ou me synete, kai blepontes blepsete kai ou me idete; legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte Apostolok 28:26 La agoj de la apostoloj 28:26 Apostolien teot 28:26 Actes 28:26 a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. Apostelgeschichte 28:26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen. Gehe hin zu diesem Volke und sage: mit dem Gehör sollt ihr hören und nichts verstehen, und mit dem Gesicht sehen und nichts erblicken. Atti 28:26 Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete. KISAH PARA RASUL 28:26 Acts 28:26 사도행전 28:26 Actus Apostolorum 28:26 Apustuļu darbi 28:26 Apaðtalø darbø knyga 28:26 Acts 28:26 Apostlenes-gjerninge 28:26 Hechos 28:26 diciendo: VE A ESTE PUEBLO Y DI: ``AL OIR OIREIS, Y NO ENTENDEREIS; Y VIENDO VEREIS, Y NO PERCIBIREIS; diciendo: 'VE A ESTE PUEBLO Y DI: "AL OIR OIRAN, Y NO ENTENDERAN; Y VIENDO VERAN, Y NO PERCIBIRAN; diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis: Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis: diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis; Atos 28:26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis. Faptele Apostolilor 28:26 Деяния 28:26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. Acts 28:26 Apostagärningarna 28:26 Matendo Ya Mitume 28:26 Mga Gawa 28:26 กิจการ 28:26 Elçilerin İşleri 28:26 Деяния 28:26 Acts 28:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:26 |