Acts 24:23 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs. Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from serving him. He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs. He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs. And the Centurion ordered to guard Paulus at ease and that no one of his acquaintances would be forbidden to minister to him. Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs. And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. And he gave orders to the Captain that Paul was to be kept in custody, but be treated with indulgence, and that his personal friends were not to be prevented from showing him kindness. He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him. Veprat e Apostujve 24:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:23 Apostoluén Acteac. 24:23 De Zwölfbotngetaat 24:23 Деяния 24:23 使 徒 行 傳 24:23 於 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。 他吩咐百夫長看守保羅,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他。 他吩咐百夫长看守保罗,要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他。 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 Djela apostolska 24:23 Skutky apoštolské 24:23 Apostelenes gerninger 24:23 Handelingen 24:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. διαταξάμενος τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον Παυλον, εχειν τε ανεσιν, και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω. διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω diataxamenos tō hekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōlyein tōn idiōn autou hypēretein autō. diataxamenos to hekatontarche tereisthai auton echein te anesin kai medena kolyein ton idion autou hyperetein auto. diataxamenos tō hekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōlyein tōn idiōn autou hypēretein autō. diataxamenos to hekatontarche tereisthai auton echein te anesin kai medena kolyein ton idion autou hyperetein auto. diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO diataxamenos te tō ekatontarchē tēreisthai ton paulon echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein ē proserchesthai autō diataxamenos te tO ekatontarchE tEreisthai ton paulon echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein E proserchesthai autO diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō diataxamenos tO ekatontarchE tEreisthai auton echein te anesin kai mEdena kOluein tOn idiOn autou upEretein autO Apostolok 24:23 La agoj de la apostoloj 24:23 Apostolien teot 24:23 Actes 24:23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services. Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. Apostelgeschichte 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. und wies den Hauptmann an, daß er in Gewahrsam gehalten werde, doch in leichter Haft, und niemand von den Seinigen an Dienstleistungen gegen ihn verhindert werden solle. Atti 24:23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui. KISAH PARA RASUL 24:23 Acts 24:23 사도행전 24:23 Actus Apostolorum 24:23 Apustuļu darbi 24:23 Apaðtalø darbø knyga 24:23 Acts 24:23 Apostlenes-gjerninge 24:23 Hechos 24:23 Y dio órdenes al centurión de que guardara a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Y dio órdenes al centurión de que tuviera a Pablo bajo custodia, pero con alguna medida de libertad, y que no impidiera a ninguno de sus amigos que lo sirvieran. Y mandó al centurión que se guardase a Pablo, y que tuviese libertades; y que no impidiesen a ninguno de los suyos servirle o venir a él. Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase a ninguno de los suyos servirle, o venir a él. Atos 24:23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. Faptele Apostolilor 24:23 Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. Acts 24:23 Apostagärningarna 24:23 Matendo Ya Mitume 24:23 Mga Gawa 24:23 กิจการ 24:23 Elçilerin İşleri 24:23 Деяния 24:23 Acts 24:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:23 |