Acts 24:22 Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case." At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, "Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case." But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.” But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. Since Felix was accurately informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case." Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, "When Tribune Lysias arrives, I'll decide your case." Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, "When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case." But because Felix knew this way fully, he deferred them when he said, “When the Chiliarch comes, I shall hear between you.” Felix knew the way [of Christ] rather well, so he adjourned the trial. He told them, "When the officer Lysias arrives, I'll decide your case." And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter. And when Felix heard these things, having more complete knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the rest of your matter. And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair; But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter." But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case." And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;' Veprat e Apostujve 24:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:22 Apostoluén Acteac. 24:22 De Zwölfbotngetaat 24:22 Деяния 24:22 使 徒 行 傳 24:22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」 因为菲利克斯比较详尽地了解这道,就推托他们,说:“等千夫长吕西亚下来,我再审断有关你们的事。” 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們,說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们,说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” Djela apostolska 24:22 Skutky apoštolské 24:22 Apostelenes gerninger 24:22 Handelingen 24:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς· Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς· Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ Ἀνεβάλετο αὐτοὺς ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπων, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς· ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας Ακουσας δε ταυτα ο Φηλιξ ανεβαλετο αυτους, ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου, ειπων, Οταν Λυσιας ο χιλιαρχος καταβη, διαγνωσομαι τα καθ υμας· ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας Anebaleto de autous ho Phēlix, akribesteron eidōs ta peri tēs Hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabē, diagnōsomai ta kath’ hymas; Anebaleto de autous ho Phelix, akribesteron eidos ta peri tes Hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabe, diagnosomai ta kath’ hymas; Anebaleto de autous ho Phēlix, akribesteron eidōs ta peri tēs hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath' hymas; Anebaleto de autous ho Phelix, akribesteron eidos ta peri tes hodou, eipas Hotan Lysias ho chiliarchos katabe diagnosomai ta kath' hymas; anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas akousas de tauta o phēlix anebaleto autous akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipōn otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas akousas de tauta o phElix anebaleto autous akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipOn otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabē diagnōsomai ta kath umas anebaleto de autous o phElix akribesteron eidOs ta peri tEs odou eipas otan lusias o chiliarchos katabE diagnOsomai ta kath umas Apostolok 24:22 La agoj de la apostoloj 24:22 Apostolien teot 24:22 Actes 24:22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. Apostelgeschichte 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. Felix aber vertagte ihre Sache, da er recht gut wußte, um was es sich bei der Lehre handle, und sprach: wenn der Oberst Lysias herunterkommt, will ich mich über eure Angelegenheit erkundigen, Atti 24:22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri. KISAH PARA RASUL 24:22 Acts 24:22 사도행전 24:22 Actus Apostolorum 24:22 Apustuļu darbi 24:22 Apaðtalø darbø knyga 24:22 Acts 24:22 Apostlenes-gjerninge 24:22 Hechos 24:22 Entonces Félix, conociendo con mayor exactitud acerca del Camino, pospuso el fallo, diciendo: Cuando venga el comandante Lisias decidiré vuestro caso. Entonces Félix, que conocía con bastante exactitud acerca del Camino, dejó el fallo para después, diciendo: "Cuando venga el comandante Lisias decidiré el caso de ustedes." Entonces Félix, oídas estas cosas, teniendo mejor conocimiento de este Camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro asunto. Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. Atos 24:22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa. Faptele Apostolilor 24:22 Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. Acts 24:22 Apostagärningarna 24:22 Matendo Ya Mitume 24:22 Mga Gawa 24:22 กิจการ 24:22 Elçilerin İşleri 24:22 Деяния 24:22 Acts 24:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:22 |