Acts 24:24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus. After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. After some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus. Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah. Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. And after a few days, Felix, and Dursilla his Jewish wife, sent and called Paulus and heard from him concerning the faith of The Messiah, Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus. And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, Veprat e Apostujve 24:24 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:24 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:24 Apostoluén Acteac. 24:24 De Zwölfbotngetaat 24:24 Деяния 24:24 使 徒 行 傳 24:24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。 過了幾天,菲利克斯與他的猶太人妻子杜茜拉一起來了。他把保羅叫來,聽他講說對基督耶穌的信仰。 过了几天,菲利克斯与他的犹太人妻子杜茜拉一起来了。他把保罗叫来,听他讲说对基督耶稣的信仰。 過了幾天,腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 Djela apostolska 24:24 Skutky apoštolské 24:24 Apostelenes gerninger 24:24 Handelingen 24:24 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως Μετα δε ημερας τινας, παραγενομενος ο Φηλιξ συν Δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση Ιουδαια, μετεπεμψατο τον Παυλον, και ηκουσεν αυτου περι της εις Χριστον πιστεως. μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως Meta de hēmeras tinas paragenomenos ho Phēlix syn Drousillē tē idia gynaiki ousē Ioudaia metepempsato ton Paulon, kai ēkousen autou peri tēs eis Christon Iēsoun pisteōs. Meta de hemeras tinas paragenomenos ho Phelix syn Drousille te idia gynaiki ouse Ioudaia metepempsato ton Paulon, kai ekousen autou peri tes eis Christon Iesoun pisteos. Meta de hēmeras tinas paragenomenos ho Phēlix syn Drousillē tē idia gynaiki ousē Ioudaia metepempsato ton Paulon kai ēkousen autou peri tēs eis Christon Iēsoun pisteōs. Meta de hemeras tinas paragenomenos ho Phelix syn Drousille te idia gynaiki ouse Ioudaia metepempsato ton Paulon kai ekousen autou peri tes eis Christon Iesoun pisteos. meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs Apostolok 24:24 La agoj de la apostoloj 24:24 Apostolien teot 24:24 Actes 24:24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. Apostelgeschichte 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. Einige Tage nachher aber erschien Felix mit seiner Frau Drusilla, einer Jüdin, und beschied den Paulus und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. Atti 24:24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. KISAH PARA RASUL 24:24 Acts 24:24 사도행전 24:24 Actus Apostolorum 24:24 Apustuļu darbi 24:24 Apaðtalø darbø knyga 24:24 Acts 24:24 Apostlenes-gjerninge 24:24 Hechos 24:24 Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús. Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era Judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús. Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su esposa, la cual era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo. Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. Atos 24:24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. Faptele Apostolilor 24:24 Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. Acts 24:24 Apostagärningarna 24:24 Matendo Ya Mitume 24:24 Mga Gawa 24:24 กิจการ 24:24 Elçilerin İşleri 24:24 Деяния 24:24 Acts 24:24 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:24 |