Acts 24:20
Acts 24:20
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--

Ask these men here what crime the Jewish high council found me guilty of,

Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,

"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,

Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Either let these men here state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,

Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council —

Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,

“Or let them say what offense they have found in me when I stood before their Council,”

Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.

Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,

or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,

Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,

Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,

Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Veprat e Apostujve 24:20
Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:20
‎او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:20
Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:

Apostoluén Acteac. 24:20
Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.

De Zwölfbotngetaat 24:20
Older sollnd diend +die daader ausherrucken dyrmit, was s an mir Unrechts gfunddn habnd, wie i vor n Hoohraat stuendd!

Деяния 24:20
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,

使 徒 行 傳 24:20
即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。

即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。

還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行——

还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——

即或不然,這些人若看出我站在公會前有妄為的地方,他們自己也可以說明。

即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。

Djela apostolska 24:20
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,

Skutky apoštolské 24:20
Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,

Apostelenes gerninger 24:20
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,

Handelingen 24:20
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:20
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, εἴ τι εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,

ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν εἴ τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν, ει τι ευρον εν εμοι αδικημα, σταντος μου επι του συνεδριου,

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου

ē autoi houtoi eipatōsan ti heuron adikēma stantos mou epi tou synedriou,

e autoi houtoi eipatosan ti heuron adikema stantos mou epi tou synedriou,

ē autoi houtoi eipatōsan ti heuron adikēma stantos mou epi tou synedriou

e autoi houtoi eipatosan ti heuron adikema stantos mou epi tou synedriou

ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ē autoi outoi eipatōsan ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ē autoi outoi eipatōsan ei ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ei ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ē autoi outoi eipatōsan ei ti euron en emoi adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ei ti euron en emoi adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou

E autoi outoi eipatOsan ti euron adikEma stantos mou epi tou sunedriou

Apostolok 24:20
Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;

La agoj de la apostoloj 24:20
Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio,

Apostolien teot 24:20
Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.

Actes 24:20
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,

Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,

Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;

Apostelgeschichte 24:20
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,

Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,

oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,

Atti 24:20
D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;

Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.

KISAH PARA RASUL 24:20
Maka sebab orang itu tidak ada, biarlah orang-orang ini sendiri mengatakan apa perbuatan salah yang sudah didapatinya tatkala hamba berdiri di hadapan Majelis itu,

Acts 24:20
Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ ;

사도행전 24:20
그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서

Actus Apostolorum 24:20
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio

Apustuļu darbi 24:20
Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,

Apaðtalø darbø knyga 24:20
Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?

Acts 24:20
Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,

Apostlenes-gjerninge 24:20
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,

Hechos 24:20
O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el concilio,

"O si no, que éstos mismos digan qué delito encontraron cuando comparecí ante el Concilio (Sanedrín),

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

Atos 24:20
Ou, ao menos, aqueles que aqui se encontram, professem que crime encontraram em mim, quando compareci perante o Sinédrio,

ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,   

Faptele Apostolilor 24:20
Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,

Деяния 24:20
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,

Acts 24:20
T·rachkuinkia jui pujuinia nu, Israer-patri naamkari matsatmanum wi pujumajna nui yajauch T·ramun nΘkainiakka turutiarti.

Apostagärningarna 24:20
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,

Matendo Ya Mitume 24:20
Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,

Mga Gawa 24:20
O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,

กิจการ 24:20
หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา

Elçilerin İşleri 24:20
Buradakiler de, Yüksek Kurulun önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.

Деяния 24:20
Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,

Acts 24:20
Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:20
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,

Acts 24:19
Top of Page
Top of Page