Acts 24:17
Acts 24:17
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.

"After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.

Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.

"Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;

Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my nation,

After many years, I have come back to my people to bring gifts for the poor and to offer sacrifices.

After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,

“But for many years I have come before my people to give charity and to offer gifts.”

After many years I have come back to my people and brought gifts for the poor and offerings [for God].

Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.

Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.

And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.

Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:

Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.

"Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.

Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;

'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,

Veprat e Apostujve 24:17
Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:17
‎وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:17
Ուրեմն ես՝ շատ տարիներ ետք՝ եկայ ողորմութիւններ բերելու իմ ազգիս, նաեւ ընծաներ:

Apostoluén Acteac. 24:17
Eta anhitz vrtheren buruän, ethorri içan nauc neure nationera elemosyna eta oblatione eguitera.

De Zwölfbotngetaat 24:17
Naach meerer Jaar bin i ietz gan meinn Volk zruggkemmen, däß i Spenddnen überbring und dyrmit i opfert.

Деяния 24:17
А след [изтичането на] много години, дойдох да донеса милостини на народа си и приноси.

使 徒 行 傳 24:17
過 了 幾 年 , 我 帶 著 賙 濟 本 國 的 捐 項 和 供 獻 的 物 上 去 。

过 了 几 年 , 我 带 着 周 济 本 国 的 捐 项 和 供 献 的 物 上 去 。

過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;

过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;

過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。

Djela apostolska 24:17
Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;

Skutky apoštolské 24:17
Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.

Apostelenes gerninger 24:17
Men efter flere Aars Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,

Handelingen 24:17
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:17
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

δι' ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

δι' ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·

δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·

δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·

δι' ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς

δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας

δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας

δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας

δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας·

δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας

δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας

di’ etōn de pleionōn eleēmosynas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras,

di’ eton de pleionon eleemosynas poieson eis to ethnos mou paregenomen kai prosphoras,

di' etōn de pleionōn eleēmosynas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras,

di' eton de pleionon eleemosynas poieson eis to ethnos mou paregenomen kai prosphoras,

di etōn de pleionōn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras

di etOn de pleionOn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou paregenomEn kai prosphoras

di etōn de pleionōn paregenomēn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etOn de pleionOn paregenomEn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etōn de pleionōn paregenomēn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etOn de pleionOn paregenomEn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etōn de pleionōn paregenomēn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etOn de pleionOn paregenomEn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou kai prosphoras

di etōn de pleionōn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras

di etOn de pleionOn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou paregenomEn kai prosphoras

di etōn de pleionōn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras

di etOn de pleionOn eleEmosunas poiEsOn eis to ethnos mou paregenomEn kai prosphoras

Apostolok 24:17
Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.

La agoj de la apostoloj 24:17
Kaj post multe da jaroj mi alvenis, por alporti al mia nacio almozojn kaj oferojn;

Apostolien teot 24:17
Mutta kuin minä monen ajastajan perästä tulin almua ja uhria kansalleni tekemään:

Actes 24:17
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.

Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.

Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.

Apostelgeschichte 24:17
Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.

Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.

Ich kam aber nach mehreren Jahren mit Almosen für mein Volk und Opfergaben;

Atti 24:17
Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte.

Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.

KISAH PARA RASUL 24:17
Maka selang beberapa tahun lamanya datanglah hamba membawakan sedekah kepada bangsa hamba, dan lagi beberapa persembahan.

Acts 24:17
Acḥal n iseggasen, nekk ɛaceɣ di lɣeṛba ; usiɣ-ed iwakken a d-awiɣ kra n yedrimen i d-jemɛeɣ d lemɛawna i igellilen n tmurt-iw yerna wwiɣ-ed daɣen lweɛdat i Sidi Ṛebbi.

사도행전 24:17
여러 해만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서

Actus Apostolorum 24:17
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota

Apustuļu darbi 24:17
Bet pēc vairākiem gadiem es atnācu, lai nodotu dāvanas savai tautai un upurētu, un dotu solījumus.

Apaðtalø darbø knyga 24:17
Aš po daugelio metų atkeliavau savo tautai atiduoti gailestingumo dovanų ir aukų.

Acts 24:17
Na, muri iho i nga tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i nga mea atawhai rawakore ki toku iwi, me nga whakahere:

Apostlenes-gjerninge 24:17
Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,

Hechos 24:17
Y, después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas;

"Después de varios años, he venido para traer limosnas a mi nación y a presentar ofrendas.

Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas.

Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,

Pero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,

Atos 24:17
Depois de vários anos ausente de Jerusalém, voltei trazendo ajuda financeira doada ao meu povo, bem como para apresentar ofertas a Deus.

Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas;   

Faptele Apostolilor 24:17
După o lipsă de mai mulţi ani, am venit să aduc milostenii neamului meu, şi să aduc daruri la Templu.

Деяния 24:17
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.

После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.

Acts 24:17
`Tura, uunta, Untsurφ uwitin Chφkich Chφkich nunkanam wekaasuan amikian winia shuarui Tßmajai. Kuφtrinchan Kuφtian susataj tusan tura Yusa Kuφtrincha niin susataj tusan Tßmajai.

Apostagärningarna 24:17
Så kom jag nu, efter flera års förlopp, tillbaka för att överlämna några allmosor till mitt folk och för att frambära offer.

Matendo Ya Mitume 24:17
Baada ya kukaa mbali kwa miaka kadhaa, nilirudi Yerusalemu ili kuwapelekea wananchi wenzangu msaada na kutoa dhabihu.

Mga Gawa 24:17
At nang makaraan nga ang ilang mga taon ay naparito ako upang magdala ng mga limos sa aking bansa, at ng mga hain:

กิจการ 24:17
ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 24:17
‹‹Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalime geldim.

Деяния 24:17
По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.

Acts 24:17
Ba hangkuja mpae-mi, uma-a ria hilou hi Yerusalem. Tapi' bo'u toi, hilou-a hi Yerusalem, mpokeni doi petulungi hi ompi' -ku to Yahudi pai' mpokeni pepue' -ku hi Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:17
Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ.

Acts 24:16
Top of Page
Top of Page