Acts 24:14 However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, "But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets. But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets, "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets; But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: But I confess this to you: I worship my fathers' God according to the Way, which they call a sect, believing all the things that are written in the Law and in the Prophets. However, I admit to you that in accordance with the Way, which they call a heresy, I worship the God of our ancestors and believe in everything written in the Law and the Prophets. But I confess this to you, that I worship the God of our ancestors according to the Way (which they call a sect), believing everything that is according to the law and that is written in the prophets. “And yet I confess this, that in the same doctrine of which they speak, I serve The God of my fathers, as I believe all things which are written in The Written Law and in The Prophets.” But I'll admit to you that I'm a follower of the way [of Christ], which they call a sect. This means that I serve our ancestors' God and believe everything written in Moses' Teachings and the Prophets. But this I confess unto thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets, But this I confess unto you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets; But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets: But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: But this I confess to you--that in the way which they style a heresy, I worship the God of our forefathers, believing everything that is taught in the Law or is written in the Prophets, But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; 'And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written, Veprat e Apostujve 24:14 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:14 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:14 Apostoluén Acteac. 24:14 De Zwölfbotngetaat 24:14 Деяния 24:14 使 徒 行 傳 24:14 但 有 一 件 事 , 我 向 你 承 认 , 就 是 他 们 所 称 为 异 端 的 道 , 我 正 按 着 那 道 事 奉 我 祖 宗 的 神 , 又 信 合 乎 律 法 的 和 先 知 书 上 一 切 所 记 载 的 , 不過這一點我向您承認:我是按照他們稱為『異端』的這道,如此事奉我先祖的神,因為我相信一切合乎律法書和先知書上所記載的事; 不过这一点我向您承认:我是按照他们称为‘异端’的这道,如此事奉我先祖的神,因为我相信一切合乎律法书和先知书上所记载的事; 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的; 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的; Djela apostolska 24:14 Skutky apoštolské 24:14 Apostelenes gerninger 24:14 Handelingen 24:14 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις· ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις· ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πάσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις γεγραμμένοις ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις εν τοις προφηταις γεγραμμενοις ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασι τοις κατα τον νομον και τοις εν τοις προφηταις γεγραμμενοις ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις ομολογω δε τουτο σοι, οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν, ουτω λατρευω τω πατρωω Θεω, πιστευων πασι τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις· ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις εν τοις προφηταις γεγραμμενοις homologō de touto soi, hoti kata tēn Hodon hēn legousin hairesin houtōs latreuō tō patrōō Theō, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois, homologo de touto soi, hoti kata ten Hodon hen legousin hairesin houtos latreuo to patroo Theo, pisteuon pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophetais gegrammenois, homologō de touto soi hoti kata tēn hodon hēn legousin hairesin houtōs latreuō tō patrōō theō, pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois, homologo de touto soi hoti kata ten hodon hen legousin hairesin houtos latreuo to patroo theo, pisteuon pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophetais gegrammenois, omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasi tois kata ton nomon kai tois en tois prophEtais gegrammenois omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasin tois kata ton nomon kai tois prophEtais gegrammenois omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasin tois kata ton nomon kai tois prophEtais gegrammenois omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasin tois kata ton nomon kai tois prophEtais gegrammenois omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophEtais gegrammenois omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois omologO de touto soi oti kata tEn odon En legousin airesin outOs latreuO tO patrOO theO pisteuOn pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophEtais gegrammenois Apostolok 24:14 La agoj de la apostoloj 24:14 Apostolien teot 24:14 Actes 24:14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes. Apostelgeschichte 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten, Ich bekenne dir aber dies, daß ich nach der Lehre, die sie eine Sekte nennen, so meinem angestammten Gott diene, indem ich alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben ist, Atti 24:14 Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all’Iddio de’ padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne’ profeti; KISAH PARA RASUL 24:14 Acts 24:14 사도행전 24:14 Actus Apostolorum 24:14 Apustuļu darbi 24:14 Apaðtalø darbø knyga 24:14 Acts 24:14 Apostlenes-gjerninge 24:14 Hechos 24:14 Pero esto admito ante ti, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres, creyendo todo lo que es conforme a la ley y que está escrito en los profetas; "Pero esto admito ante usted, que según el Camino que ellos llaman secta, yo sirvo al Dios de nuestros padres (antepasados), creyendo todo lo que es conforme a la Ley y lo que está escrito en los Profetas; Pero te confieso esto, que conforme al Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; Atos 24:14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas, Faptele Apostolilor 24:14 Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, Acts 24:14 Apostagärningarna 24:14 Matendo Ya Mitume 24:14 Mga Gawa 24:14 กิจการ 24:14 Elçilerin İşleri 24:14 Деяния 24:14 Acts 24:14 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:14 |